第1个回答 2008-02-13
A先生、こんにちは。长い间连络していません。中国の春节に过ぎるのが楽しいかどうか?家族は中国の生活に适応するかどうか?
この时间日本での学ぶ生活が比较的にとに苦労するのが紧迫(紧张)しています。もうすぐ帰国する原因なため、多くの内容は时间を切り诘めて学ばなければなりません。主要に絵画の内容は毎日すべて比较的难度に深まって、自分の基础を足すのは薄弱で、だから多少骨が折れて、しかし确かに顽张っています。研修することに従って终わらなければならなくて、B先生はまた试験问题を出して用いて私の能力を审査して、理论の知识と実际的な操作の能力を含みます。完成するのが悪くなくて、な前に接触したことがある问题があるのでさえすれ(あれ)ば、すべてまたする正しさ。またいくつか资料の翻訳の仕事を行って、しかしやはり自分の能力に限られて、完成するのがとても骨が折れて、B先生の言うことによると、この翻訳の仕事は私が帰国した后に时间を切り诘めて行って、しかも彼は中国へ指导しに行きます前に、関连要员に対して教育を行います。见たところ日本语の学习は今后の働く生活中でやはり真剣に行います。
生活は悪くなくて、友达はすべてとても亲切です。2周间の前で友达と一绪にCに行って、そこに非常は日本の文化の特色を持って、鉴赏して多くの京都の文化财に着いて、また参観して日この节がこの文化の现象を分けます。マメを夺い取って、闻いてお経をあげて、クラブを鉴赏して、おみくじを引いてなど、非常の面白さ。
先月の末、XX XXなどと一绪に中华料理を食べました。味は本当に私の日本で食べるのが最も本物の中华料理です。とても彼らに感谢します。彼らはそれぞれあなたに向ってよろしく伝えます。
月曜日は日本の建国の日で、私は友达と一绪にXXの1つの休日を过ごす别荘に行きました。自分でご饭を作って、歌を歌って、景色を鉴赏します...过ぎるのが非常は楽しいです。
帰路の准备の基本はすべてすでにしっかりと行いました。先周それぞれ东京と帰国する航空券に予约していきました。东京に行くのはとC先生が同行するのです。これは私を安心して多くならせました。さもなくばそんなに大きい都市にになります 私の一人は谁がすべて知りません また电话がなくて、とても心配しています。ここはあなたの手配とC先生の配虑に感谢します。
先周の金曜日、XX先生と一绪に晩ご饭を食べて、多くのもと会社の情况を话して、彼もとても中国を懐かしむので、そしてみんなに向ってよろしく伝えます。
今日、XX地区はとても大きい雪をおりて、あなたがすべて信じませんかもしれないと言って、ほとんど厚い10CMがあって、起きますと兴奋する写真を撮ること。とても本当で美しいです。でももいくつかが面倒なことをもたらして、たくさんすべて交通の问题が出勤しますかます出勤して遅刻しにくることができなかったため同じ职场にいます。日本が発生の中国のそのような雪による灾害が要らないことができることをひたすら愿います。
帰国する日もうすぐ着いて、とてもみんなに名残惜しがって感谢して、主に各位が私に対してすべてとても配虑するので、この半年は来てみんなにすべて多くの面倒を埋めて、しかしやはりとても亲切に私に対応します。とても感动します。しかしやはり帰りたくて、家族の友达は结局私はいっそう懐かしみます。
ここで、たいへん私のこの半年の行き届いていにくる配虑に対してあなたに感谢します。完全に上司のようです下役に対応しないで、いっそう年长者が目下の人に面倒をみますそうです。私は一生忘れ难いことができ(ありえ)ます。も帰国したことを望んだ后に継続することができます。
これらの内容について。私も内容がとても多いことを知っていて、しかし达人达に手伝ってもらいます。すべて仕事のためです。理解を望みます。内容は一部の中国の特色です、また訳してもらう时事情を考虑して改正します。
第2个回答 2008-02-13
A先生
お元気ですか。ご无沙汰しております。中国での旧正月は楽しくお过ごしになったでしょうか?ご家族の方たちは中国での生活には惯れてきていますか?
この顷の日本での学习生活はやはり苦労と紧张に追われています。いよいよ帰国するせいのためなのか、多くの内容に対してもっと时间を诘めて勉强しなければなりません。
主に図面书きの内容ですが、ほぼ毎日のようにその难しさが増している。自分の基础が弱いので、若干骨が折れる感じですが、顽张らなくちゃと自分を励んでいるところです。もうすぐ研修が终わりますので、私の能力を试すために、B先生から试験题を出されて、理论知识から実际操作能力までのものが含まれいます。
その试験题の完成具合はまあまあよいとして、前に触れた问题さえであれば、答えは正しかったと思います。そして资料の翻訳も若干やってみたが、多少自分の能力に限りがあって、ひと苦労しました。B先生の话によれば、翻訳の仕事は私が帰国してからもっと时间を尽して行わなければならないし、中国に指导しに来られる前に、関系者の教育を行わなければなりません。こうして见れば、日本语の勉强は今后とも真剣に学ぶ必要があると思います。
生活は楽しく、友达も结构身の回りの世话をしてくれています。二周间前に友达と一绪にC地に旅行しに行って、非常に日本文化の特色があるところで、沢山の京都文物を见学でき、また日本の节分という文化现象を体験しました。豆まきをもらったり、お経を闻いたり、梅の花を観赏して、札ふたを乞ったりしてなど、本当に楽しかったです。
先月末に、×× ××たちと一绪に中国料理も食べに行きました。味と言えば本当に日本では今までに食べた一番の本番的中国料理だったと思います。本当に有难く思っています。彼らからも宜しく伝えるようにと言っております。
月曜日は日本の建国记念日で、友达と一绪に××の别荘に行ってきました。自分で料理を作ったり、歌ったり、风景を観赏して楽しかった。
帰る准备はほとんどできています。先周それぞれ东京行きと帰国のチケット予约をしました。东京行きはC先生と同行しますので、ほっと一安心です。でなかったら、こんなに大きい都会では谁も知らないし、电话もないため、心配でしょうがないところです。ここで改めて贵方のご按排とC先生のお世话に感谢を申し上げます。
先周金曜日に××先生と一绪に晩饭を食べて、元の会社の情况をいろいろと话しをして、彼も非常に中国のことを想い、皆さんに宜しくと言っています。
今日、××地区は大雪で、言っても信じれくれないかもしれないが、约10cmの厚さでした。朝起きて兴奋で写真を取り卷ってしまった。美しかったですね。ところでやはり少々面倒も起こして、同僚たちは交通渋滞で会社まで来れなったり、出勤时间に遅れたほどでした。日本に中国のような雪灾害に见舞われないように祈ります。
いよいよ帰国の时间になりますが、非常に皆さんを恋しくて感谢しています。随分皆さん各位から多大なお世话を承っておりまして、この半年で大変ご迷惑をお挂けしまして、それでも热意をこもったご招待を受けたものです。非常に感动しております。しかし家族のことがあるのでやはり帰りたいです。
ここで改めてこの半年来顶いた大変行き届いたご招待に感谢を申し上げます。単纯な上司と部下の関系を忘れさせるほど、更に先辈が后辈を世话しているような毎日でした。一生忘れるものではありません。帰国后も継続されるように希望したいです。
第3个回答 2008-02-13
晕,
楼上的真是高人....跟机器翻译得没有什么区别.