谁有关于李煜或五代、南唐研究的外文资料,最好是英文的。作论文需要翻译相关外文资料,谢谢!

如题所述

虞美人

春花秋月何时了,往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

Yumeiren

Too long the autumn moon and spring flowers last.
I wonder how much they've known of my past.
Last night spring breezes through an upper room—
Reminds me too much of my present gloom.
With a bright moom,how could I my country recall—
Without a sense of defeat and despair at all.

The Palace should be still there as before—
With its carved railings;jade-like steps galore.
Only here are changes which my plight entail.
My complexion,once ruddy,has become pale.
Shuold I be asked how much anguish I have found,
Strange!It is like flowing water,eastward bound.

忆江南 怀旧

多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙,花月正春风。

Yijiangnan
Remembering Past Times

How many cherished memorizes—
In the sweet dream I had last night!
As of old,in the Royal Park,
I took my leisure,treading light.

Horses trotting or cantering—
Vehicle tarffic in full swing—
Gorgeous flowers under the moon—
In my homeland 'tis lovely spring!

破阵子

四十年来家国,三千里地山河;凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝。几曾识干戈?
一旦归为臣虏,沈腰潘鬓销磨。最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥。

Pozhenzi

For forty years,I had held this domain,
Vast of space with mountains,rivers and plain.
My palace—dragon-carved—phoenix-designed.
Gardens—parks—laid out to my taste refined.
I never thought we'd be involved in war.
What it'd mean to me,I still less foresaw.

Once I become a prisoner of war,
Regret and chagrin,at my vitals,gnaw.
My waist becomes slenderer,day by day;
The hair on my temples turns whitish gray.

Why remained in my mouth a bitter taste?
I left my ancestral tenple in haste.
The court orchestra struck up a farewell.
In front of my court ladies,my tears fell.

清平乐

别来春半,触目柔肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。
雁来音信无凭,路遥归梦难成。离恨恰如春草,更行更远还生。

Qingpingyue

Parted from homeland for half the spring,
All that strikes my eye brings only woe.
Petals of plum blossoms against the wall—
Whirl wildly about like flakes of sonw.

All o'er me are such falling petals.
Wild geese promise news?I hardly deem.
The distance to my country is so long—
To be home would long remain d dream.

The pain of spearation from home—
Something like fragrant grass,in a sense.
One can tread longer—farther—on it.
It continues to grow rank and dense.

相见欢 秋闺

无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。

Xiangjianhuan
Boudoir in Autumn

Without a word,I make a climb alone—
To an upper story of the West Wing.
The moom—a crescent;tung trees—desolate.
In the whole yard,the voice of autumn ring.

Such ties of affecting cannot be cut.
Reason still disordered;woeful to part.
We said good-bye as friends commonly did.
How I have felt is best known to my heart.

浪淘沙

帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间。

Langtaosha

Outside the window,rain seems to moan and sing.
This year,slow and weak is the return of spring.
I feel badly chilled in the small hours of morn.
Silk bed-clothes proe useless againest a cold dawn.
In my dreams,I forgot my status as 'guest'
Of relief for a moment,I was in quest.

Alone,I wouldn't rest,on a rail,my hand,
To scan what was once my limitless land.
Easy to leave one's hearth and come to this look.
Hard to get back to one's home to have a look.
Flowing water never return to its source,
My country's and mine is a hopeless,lost cause.
Fallen flowers cannot go back to their stook;
Chips off the mass revert not to the block.
One's spring and youth has passed never to return.
One's destiny is not of Heaven's concern.

捣练子 秋闺

深院静,小庭空,断续寒砧断续风。
无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。

Daolianzi
Boudoir in Autumn

Within the compound,all is quiet.
The small yard echoes all sounds or calls.
Laundry sticks keep pounding with pauses.
Capricious,the wind rises and falls.

The night is long:there's no help for it.
Somehow I can't lull myself to sleep.
Moonlight and all such discordant sounds—
To and through the window cuitains creep.

春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
TUNE:“THE BEAUTIFUL LADY YU”
When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east!追问

谢谢你的回答。
不过我需要的不是李煜词的英译,而是相关的研究资料、论文,比如分析李煜身世的、赏析词作的。

参考资料:百度贴吧李煜吧

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答