别人没明白你说话的意思用文言文该怎么说?

别人没明白你说话的意思用文言文该怎么说?急啊 快 速回 速回

“别人没明白你说话的意思”用文言文可以这么说:其等未解汝言也。

现代文与文言文对译:“别人”文言词语可以用“其等”。“没”文言词语可以用“未”。“明白”文言词语可以用“解”。“你”文言词语可以用“汝”。“说话的意思”文言词语可以用“言”。

扩展资料:

文言文翻译手段

1、录

凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名、物名、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。

2、释

这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。

3、理

调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。

参考资料:百度百科-文言文

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-07-07

根据现代文译成文言文规则可以翻译为:其等未解汝言也。

具体为:“别人”文言词语可以用“其等”。“没”文言词语可以用“未”。“明白”文言词语可以用“解”。“你”文言词语可以用“汝”。“说话的意思”文言词语可以用“言”。

扩展资料

文言文翻译方式

古文今译有直译和意译两种方法。

1.关于直译

所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

例如:原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。”

译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”

2.关于意译

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。

例如:原文:凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)

译文:阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。埋了两车轮,不解马头韁,擂得战鼓咚咚响。天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。

参考资料来源:百度百科-古文翻译


本回答被网友采纳
第2个回答  2017-06-30
现代文与文言文对译:“别人”文言词语可以用“其等”。“没”文言词语可以用“未”。“明白”文言词语可以用“解”。“你”文言词语可以用“汝”。“说话的意思”文言词语可以用“言”。“别人没明白你说话的意思”用文言文可以这么说:其等未解汝言也。本回答被提问者采纳
第3个回答  2017-06-30
魏文侯问狐卷子曰:“父贤足恃乎?”对曰:“不足。”“子贤足恃乎?”对曰:“不足。”“兄贤足恃乎?”对曰:“不足。”“弟贤足恃乎?”对曰:“不足。”“臣贤足恃乎?”对曰:“不足。”文侯勃然作色而怒曰:“寡人问此五者于子,一一以为不足者,何也?”对曰:“父贤不过尧,而丹朱放;子贤不过舜,而瞽瞍拘;兄贤不过舜,而象傲;弟贤不过周公,而管叔诛;臣贤不过汤、武,而桀、纣伐。望人者不至,恃人者不久。君欲治,从身始。人何可恃乎?”

这个给你做参考

在结尾处大呼口号、大表决心和大作检讨,是最幼稚愚蠢的做法;
相似回答