求李叔同《送别》歌词的英文翻译。

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,海之角,知角半零落。一斛浊酒尽余欢,今宵别梦寒。(请翻译的惟美一点,谢谢。)

网上帮你找到了2个版本,请你自己斟酌一下吧。
Version 1:

长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

Version 2:

长亭外 古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,
芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.
晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute,
夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯 地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,
知交半零落 half of my friends are gone.
一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment,
今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-04-23
长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay
相似回答