求英文版的中国古诗词

麻烦大家帮我找找翻译好的英文版的古诗词,句式结构优美就好。 如果有找到大量诗句,会另加悬赏金额!!万谢阿!!

一、《春望》【唐】杜甫 

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。 

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。 

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照 

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。 

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大 

州桥南北是天街,父老年年等驾回。 

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升 

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。 

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游 

死去原知万事空,但悲不见九州同。 

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-23
《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。
The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart.

《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏?
"Spring study of yan grass like Bess, qin mulberry low green branches. When the prince to date, is pregnant concubine heartbroken. Spring breeze strangers into ROM drapery, he2 shi4?

《清平调其一》
The qingping attune one"

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.

《清平调其二》
The qingping adjustable secondly"

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。
A segong is colourful, cloud-rain wushan coagulation sweet dew waste heartbroken. JieWen han palace who had like? Poor XinZhuang lean against feyenoord.

《清平调其三》
The qingping adjustable thirdly"

名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。
Name two phase huan pour countries, often make Kings DaiXiao look. Explain ShenXiangTing north spring breeze infinite hate, LanGan lean.

《夜坐吟》
The night sit to sing"

冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。
Cold winter night sleep night long, thoughtfully long sit north church. Ice laminated springs moon in boudoir, Kim well as sad cry green coagulation cylinder.

《送孟浩然之广陵》
"Send" the meng haoran AnLing

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。
Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China. Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.

子夜四时歌:春歌
Midnight ever-green song: the song after another sung

秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Qin to ROM apply female, adopt mulberry green edge. Grain hand green bar, GongZhuang day fresh. His concubine, who hunger silkworm WuMa mo linger.

子夜四时歌:夏歌
Midnight ever-green song: summer song

镜湖三百里,菡萏发荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,归去越王家。
In HanDan hair, jinghu 300 lotus. May adopt, people look at Ai xishi if ". Back to the boat to month, return promoted home.

子夜四时歌:秋歌
Midnight ever-green song: the autumn song

长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征?
Changan a month, million households restow garment sound. Autumn wind blowing endless, always YuGuan mood. Hu lu, beloved day flat; expedition?

子夜四时歌:冬歌
Midnight ever-green song: the winter song

明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮?
The Ming dynasty sent by hair, night flocculent levy robe. Grain hand smoke needle cold, the 29generations scissors. The tailor to send the attendance, several days to LinTao本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-15
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)

《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。
The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart.

《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏?
"Spring study of yan grass like Bess, qin mulberry low green branches. When the prince to date, is pregnant concubine heartbroken. Spring breeze strangers into ROM drapery, he2 shi4?

《清平调其一》
The qingping attune one"

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.

《清平调其二》
The qingping adjustable secondly"

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。
A segong is colourful, cloud-rain wushan coagulation sweet dew waste heartbroken. JieWen han palace who had like? Poor XinZhuang lean against feyenoord.

《清平调其三》
The qingping adjustable thirdly"

名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。
Name two phase huan pour countries, often make Kings DaiXiao look. Explain ShenXiangTing north spring breeze infinite hate, LanGan lean.

《夜坐吟》
The night sit to sing"

冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。
Cold winter night sleep night long, thoughtfully long sit north church. Ice laminated springs moon in boudoir, Kim well as sad cry green coagulation cylinder.

《送孟浩然之广陵》
"Send" the meng haoran AnLing

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。
Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China. Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.

子夜四时歌:春歌
Midnight ever-green song: the song after another sung

秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Qin to ROM apply female, adopt mulberry green edge. Grain hand green bar, GongZhuang day fresh. His concubine, who hunger silkworm WuMa mo linger.

子夜四时歌:夏歌
Midnight ever-green song: summer song

镜湖三百里,菡萏发荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,归去越王家。
In HanDan hair, jinghu 300 lotus. May adopt, people look at Ai xishi if ". Back to the boat to month, return promoted home.

子夜四时歌:秋歌
Midnight ever-green song: the autumn song

长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征?
Changan a month, million households restow garment sound. Autumn wind blowing endless, always YuGuan mood. Hu lu, beloved day flat; expedition?

子夜四时歌:冬歌
Midnight ever-green song: the winter song

明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮?
The Ming dynasty sent by hair, night flocculent levy robe. Grain hand smoke needle cold, the 29generations scissors. The tailor to send the attendance, several days to LinTao
第3个回答  2010-12-18
1.待到重阳日,还来就菊花。(孟浩然:《过故人庄》)
2.花间一壶酒,独酌无相亲。(李白:《月下独酌》)
3.夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然:《春晓》)
4.感时花溅泪,恨别鸟惊心。(杜甫:《春望》)
5.晓看红湿处,花重锦官城。(杜甫:《春夜喜雨》)
6.竹径通幽处,禅房花木深。(常建:《题破山寺后禅院》)
7.黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。(杜甫:《江畔独步寻花》)
8.无可奈何花落去,似曾相识燕归来。(晏殊:<浣溪沙》)
9.西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。(张志和:《渔歌子》)
10.借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。(杜牧:《清明》)
闭门不管庭前月,分付梅花自主张。
唐·元稹: 不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。
唐·斐休: 不是一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香?
宋·晏殊: 春风不解禁扬花,蒙蒙乱扑行人面
唐·赵嘏: 春风贺喜无言语,排比花枝满杏园。
元·卢挚: 春来南国花如绣,雨过西湖水似油。
宋·苏轼: 春宵一刻值千金,花有清香月有阴。
唐·东方虬: 春雪海空来,触处似花开。不知园里树,若个是真梅。
唐·杜甫: 颠狂柳絮随风舞,轻薄桃花逐水流。
明·丰坊: 东风一夜吹桃萼,桃花吹开又吹落。开时不记春有情,落时偏道风声恶。
宋·王安石: 隔岸桃花红未半,枝头已有蜂儿乱。
宋·杨万里: 骨相玲珑透八窗,花头倒插紫荷香。线身无数青罗扇,风不来也自凉。
唐·岑参: 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
宋·郑思肖: 花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中!
元·萨都刺: 江南二月风雨过,梅花开尽杏花红。
宋·杨万里: 接天连叶无穷碧,映日荷花别样红。
唐·王维: 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未?
唐·皮日休: 落尽残红始吐芳,佳名唤作百花王。竟夸天下无双艳,独占人间第一香。
宋·王安石 ★咏石榴花: 浓绿万枝红一点,动人春色不须多。
唐·李商隐: 世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。惟有绿荷红菡萏,舒卷开合任天真。
唐·杜甫: 桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞。
宋·汪藻: 桃花嫣然出篱笑,似开未开最有情。
唐·杜甫: 桃花一簇开无主,可爱深红爱洌红。
唐·刘禹锡: 庭前芍药妖无格,池上芙蕖净少情。惟有牡丹真国色,花开时节动京城。
唐·刘禹锡: 迎得春花先到一,浅黄轻绿映楼台。
又是一年芳草绿,依然十里杏花红。
正月里,梅花阵阵香;二月里,杏花暖洋洋;三月里,桃花喷喷香;四月里,蔷薇都开放;五月里,石榴红似火;六月里,茶花香满塘;七月里,凤仙是七巧;八月里,桂花满园香;九月里,菊花堆得高;十月里,芙蓉小阳春;十一月,山茶满树花;十二月,腊梅黄灿烂。
第4个回答  2019-12-22
一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

求英文版的中国古诗词
一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The b...

春节英文版古诗有哪些?
春节古诗的英文版如下:1、TianGu YuanRi (tang) meng haoran Last night, fights back to north, now aged up east.I already strong, no eloth in is sorrow farmers.SangYe will plow father, lotus hoe with cowboys.TianGuZhan climate, total said it in abundance.《田家元日》(唐)孟浩然...

中国的古诗可以用英文写出来吗?
4 2011-01-04 求英文版的中国古诗词 323 2018-09-14 用英语可以翻译或写出古诗一样的句子吗 2017-12-30 中国的古诗能用英语完美的体现出来吗 更多类似问题 > 为你推荐: 特别推荐 神舟13号宇航员到了!神舟十四号发射待命,国际空间站要报废? 细菌纳米管是啥?真能连接细菌和哺乳动物细胞? 薮猫有猎豹...

跪求英文诗。
可以来个特别点的角度——我国古诗词的英文版。现列出几首(最后一个是“木兰辞”)挽歌诗(其一)有生必有死 早终非命促 昨暮同为人 今旦在鬼录 魂气散何之 枯形见空木 娇儿索父啼 良友抚我哭 得失不复知 是非安能觉 千秋万岁后 谁知荣与辱 但恨在世时 饮酒不得足 An Elegy For Myself W...

翻译成英文的中文古诗
回答和翻译如下 :《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。sile...

跪求中国古代诗的英文版~~~
调歌头(明月几时有)苏轼 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,抵绮户,照无眠。不应有恨,何事常向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。"Thinking of You"Wh...

英文版中国古诗
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine 去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh...

元日古诗的英文版准确是什么?
元日古诗的英文版如下:《元日》宋·王安石 Yuan day Song·Wang Anshi 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。Amid the din of crackers goes the departing year,The winds of spring bring warmth to help the wine mature。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。To every home the sun imparts its ...

《春晓》这首古诗的英文版
《春晓》唐代:孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds。夜来风雨声,花落知多少。But now I remember the night,the storm,And I wonder how many blossoms were broken。译文:春日里贪睡不知不觉天已破晓,...

古诗英文版(急需!)
春晓---孟浩然 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Dawn of Spring I wake up at the dawn of Spring,And hear the birds ev'rywhere sing.As sounded the wind and rain o'ernight,I wonder how many blooms alight

相似回答