请帮我将这几句话翻成日文.万分感谢!

(能翻多少是多少,不是我不给分,是我问问题送分太多,现在是零了,等赚到分了再补给各位!万分感谢!)

我们即将就“XXXX”为话题开展一次交流会,希望各位踊跃发表自己的看法与见解,交流会正式开始。

首先有请我们尊敬的××老师为大家介绍有关××,大家欢迎!

非常感谢老师的精彩讲解,如果大家有不懂的问题可以与老师进一步交流。

由于时间的关系我们的讨论只能到此为止了。

随着大家的热烈讨论,我们今天的交流会已经接近尾声了,接下来让我们有请××老师为我们今天的交流会做一下总结。

谢谢老师的精彩讲话。相信在座的每一位同学都从今天的交流会中得到了一些收获,也希望中日能够友好地发展下去。
机翻好多错=-=请给我人工翻.

同样是敬语无能啊!

第1个回答  2010-12-17
私たちは"XXXX"というトピックにと交换を行うために、私は自分の意见やアイデアを表现するために愿って、交换が始まった。まず第一に、× ×、谁も歓迎の× ×を绍介する私达の教师を尊重してくださいがある!私たちは先生と何か、さらに交换を理解していない场合は非常に素晴らしい先生に感谢し、说明する。ここでしか停止することができます我々の议论の时间として。すべての白热した议论では、我々は、エンド交换に来るということだし、私たちに闻かせてあなたの× ×先生はいくつかの要约を行うために、今日に合っている。素晴らしい讲演の先生をお寄せいただきありがとうございます。私は、ここで谁もがいくつかの利益を得るでしょう、今日の交换留学生からだと思いますまた、中国と日本は友好的开発することを愿っています。
第2个回答  2010-12-17
近いうちに「xxxxをテーマとして1回ずつ开催するセミナーで、各位が先を争って発表し、自分の意见や见解を明らかにし、交流会が本格的に始まったのだ。

まず我々有请尊敬の××先生を绍介関系××をみんなを歓迎する!

とても感谢しています先生のすばらしい解说は、もし私が分からない问题をと教师が交流しました。

时间の関系が私たちの讨论ここまでだった。

みんなの热い议论が、私たちは、今日のセミナーは、すでにピークに达した、続いて私达に有请××先生は私达のために今日のセミナーを开催してく総括しています。

先生、ありがとうございますの素敌な演说を行った。信じて一同の一学友が、今日のセミナーでは钝くなって収获もあるが、中日友好的に発展させていくことができる。

下回百度在线翻译就ok了
第3个回答  2010-12-17
话说我觉得楼主的这些文字不好翻译,看场合都得是敬语啊,挺麻烦的。刚才尝试了一下,但是本人敬语实在是无能,还是等待有才者的答案。本回答被提问者采纳
相似回答