英语翻译

Given the fact that very little effort had as yet been invested at that point in any "meta-reflection on the nature of translation studies", it is not unlikely that this piece would played a substantial role in channeling the very development of the discipline,had it not been for the unfortunate fact that, until quite recently, it was anything but easy to come by 这句话是什么意思?解释一下句子的语法结构。拒绝机器翻译。谢谢

鉴于那时几乎没有对翻译学本质的元反射方面做出努力,这件作品不太可能会在此学科发展的开拓上有重大影响,直到最近,它很难获得的这个不幸的事实才被赞同。
PS:单纯只看这段文字很难翻,有上下文比较好理解。
given是介词,表示原因,the fact 后面是同位语从句; this piece would played a substantial role in channeling the very development of the discipline实际上是是主语同位语从句;后面有个not until 结构, 你可以把until quite recently放到最后面看,it was anything but easy to come by解释的是the unfortunate fact。
希望能帮到你,祝好!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-12-12
鉴于这一事实很少的工作,但已在投资了在该点任何"元-思考翻译研究的性质",不是学科的不可能的这片会发挥了重大作用窜非常有关的发展没有令人遗憾的事实,直到最近,它是学科的不容易本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-12
事实是微小的努力都不曾在这一点上投资的任何“meta-reflection翻译研究的本质”,它不是不可能会打这篇相当的作用非常发展引导的纪律,要不是这位不幸的事实,直到最近,它是极不容易搞到
第3个回答  2010-12-12
假定(人们)对“翻译研究性质的元反应”这一点上没有投入一点努力的话,这一块儿就不可能在引导学科发展上起着如此重要的作用。
(Given引导条件状语从句,表示假设;meta-前缀--元的)

如果事实不是如此不幸的话(,可以说,)一直到最近,它(指该研究)都绝非是轻而易举的事。
(此句原来语序是if it had not been,虚拟语气,去if,再把had提到句首,anything but 是绝不之意)
第4个回答  2010-12-12
鉴于在那个阶段只投入了极少的精力在“关于翻译研究本质的元思考”,这篇文章不可能发挥出重要作用来引导学科的快速发展。倘若没有不幸,直到最近,这都不是唾手可得的。
Given the fact 用that 来引导后面的句子。
very little effort had as yet been invested at that point in any "meta-reflection on the nature of translation studies", 中,用的是被动语态。at that point的意思是在那时,在那个阶段,是invested的时间状语。invested in才是连接起来的短语。in后面跟的是very little effort 投入的对象。
"meta-reflection on the nature of translation studies“on后面的是修饰meta-reflection(元思考)的。on 意思可以和about 一样,表示关于。
it is not unlikely that this piece would played a substantial role in channeling the very development of the discipline中间it is not unlikely that 利用that来引导后面的句子,表示不可能……来否定后面的play a substantial role in....
channeling是channel 的动名词,用作名词形式以连接前面的in.
very修饰development,表示程度。
had it not been for 的意思是,如果没有,倘若没有。修饰unfortunate fact
此后用that 作同位语连接后面的句子
until quite recently直到最近,用在这里是时间状语。
it was anything but easy to come by 中间的anything but 是绝不,根本不的意思。
而后面的easy to come by 是唾手可得的意思。
anything but将其否定了。
上面是我翻译的
不能保证完全正确,因为不知道你的原文主要讲的是什么,没有语境,只能猜一下了
希望对你的理解有所帮助。
相似回答
大家正在搜