英语翻译问题,麻烦回答下,谢谢

英语翻译问题,麻烦回答下,谢谢(5)答案中他们继承了宗教改革的世界观,和 并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。这两个怎么看出来的

ps,我用橙色圆圈标记了

……their attitudes to children were so informed 刚才也是你问的吧?
……怎麼看出来的?……怎麼回答你呢?就这麼看出来的。
then the professor tells us ideas don't drop fully formed from the skies
而後教授又说,这些理念实乃空穴来风。

the Pilgrims(清教徒)were, in the long run
长远看来,一众清教徒

children of the Reformation
是这一改革之子(受改革影响)

with an accompanying world view
伴有一世界观

and their attitudes to children were so informed
其对子嗣的态度也因此而来(由此得知,受此影响)。追问

我才必应词典查的informed是有学识的,那their attitudes to children were so informed.我翻译成他们对孩子的态度是如此的有学时。而答案却给的(他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革的思想。)为什么会这样?

还有 in the long run前面的that the pilgrims were,跟后面的是用什么语法联系起来的?

追答

……那前面说,这些清教徒都是受过这改革影响的,对吧?
你光知道informed是“有知识的、消息灵通的”,可那是informed作为一个词时的意思,单拎出来,在这里它是个被动态。and their attitudes to children were so informed——我说句不是人话的话罢——他们对孩子的态度也是这样(受改革影响)被告知的。
in the long run是插入语。放在 that the Pulgrims were前面也一样。那是附加的说明成分。中文受这一西式语法影响也有同样的说法,如:他这件事,总体看来,还是他个人的过错。其中“总体看来”即是插入语。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-10-19
接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。
相似回答
大家正在搜