英语翻译问题,麻烦回答下,谢谢(5)答案中他们继承了宗教改革的世界观,和 并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。这两个怎么看出来的
ps,我用橙色圆圈标记了
我才必应词典查的informed是有学识的,那their attitudes to children were so informed.我翻译成他们对孩子的态度是如此的有学时。而答案却给的(他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革的思想。)为什么会这样?
还有 in the long run前面的that the pilgrims were,跟后面的是用什么语法联系起来的?
追答……那前面说,这些清教徒都是受过这改革影响的,对吧?
你光知道informed是“有知识的、消息灵通的”,可那是informed作为一个词时的意思,单拎出来,在这里它是个被动态。and their attitudes to children were so informed——我说句不是人话的话罢——他们对孩子的态度也是这样(受改革影响)被告知的。
in the long run是插入语。放在 that the Pulgrims were前面也一样。那是附加的说明成分。中文受这一西式语法影响也有同样的说法,如:他这件事,总体看来,还是他个人的过错。其中“总体看来”即是插入语。