第3个回答 推荐于2017-09-09
今天刚好陪gf去美甲,我来回答一下楼主的问题
我猜测这是国外引进的名词,因为国人翻译不到位,或者是故弄玄虚误导消费者,而出现的新名词
我没查资料,但根据我所在行业的知识推断,光疗的原名叫UV Curing。
UV是紫外光Ultra Violet的缩写,Curing在英文中的意思是治愈。
因此将此翻译为UV光治疗,简称光疗。
有文化的人会知道,UV Curing就是紫外固化,讲的是通过紫外线对某些液体胶水(如指甲油)进行照射,实现液体胶水的固化(胶水被照干,凝固)。
所以翻译为光疗的可能性有二:第一是没文化,第二是误导消费者(炒作概念)
我觉得几率一半一半,跟行业素质和消费心态都很有关系。
但光疗是否无害,还真不好说。UV是有害的,LED灯可能会好点。这点没有求证过。本回答被提问者采纳