关于 同声传译

我是非英语专业的学生,今年大二,我想在大学毕业之前考到同声传译,请问有可能吗?
如果能的话,我应该怎样学习?准备哪些资料?有没有大神指点一下?先谢过!
我不是拿它当个证书考的,而是确实是有做这个的希望,但是我真的不知道该怎么才能达到同传所要求的水平。
另外,关于一楼提到的那些学校,是可以跨专业考研的吗?我本身也是会日语的,但是水平比较次,是不是有希望?
请大家耐心说说,拜托了。

你还 我也关注同传很久了

普通人是无从考的。同传不是考背书,而是考能力。要有过硬的中英文功底、广博知识和相当好的悟性、反应速度和记忆力。还要打好笔译和交传基础,验证学同传的潜力。培训班用处不大,最好读研究生课程。如北外、上外。
学习同声传译,不要随便到社会上参加所谓的同声传译培训,因为一般学费昂贵,但师资力量多是属于拼凑型的,短时间内并不能学到真功夫.另外,根据上外高翻学院院长柴明熲的介绍:口译学习应遵从先交替传译后同声传译的教学顺序来进行(Seleskovitch & Lederer,1989)。如果学习者没有充分掌握对源语的信息处理技能就开始同声传译的训练,他就很难进入既要接收源语又要输出目标语、既要分析信息又要对信息进行逻辑整理、既要存储信息又要提取信息的多任务工作状态。仅供参考,重点向你推荐以下几类大学的同传:

(一)上海外国语大学高级翻译学院 会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。

学费一年级:40,000元;二年级:60,000元. 二年级结束时,按照全球一流会议口译教学单位标准考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(英汉及汉英)、同声传译(英汉及汉英)和带稿同声传译(英汉及汉英)共六科。考试材料均取自于真实国际会议,其难度与专业会议口译工作相吻合。通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting),该证书证明获得者为达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。根据2003年9月上海外国语大学与联合国驻日内瓦办事处签署的合作备忘录以及2004年5月上海外国语大学与欧洲委员会签署的合作备忘录,会议口译专业证书为联合国与欧盟所正式承认。

报名时间:每年11月中旬到次年3月份

(二)对外经济贸易大学 英语学院的外国语言学及应用语言学专业和英语口译(翻译硕士)专业下面均设有国际会议口译方向(需加试中欧联合面试).口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务。全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、教学与毕业资格考试工作。修满全部课程、各课程测验及格、毕业考试及格者,将获得欧盟口译总司颁发的“国际会议译员资格证书”;并通过学位论文答辩者,将获得硕士研究生毕业证书和学位证书。

外国语言学及应用语言学专业的考试科目是:
①101思想政治理论
②272二外俄语 或273二外法语 或274二外德语 或275二外日语 或277二外西语
③761基础英语
④861综合英语
要求:一、761基础英语和861综合英语针对报考英语学院的所有考生。761主要考查英语基础知识和基本功,861主要考查语言运用能力。以上二门考试不涉及各研究方向相关专业知识。复试笔试按方向考察专业知识。
二、国际会议口译方向主要培养同声传译员,单独复试。

英语口译(翻译硕士)专业的考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③351英语翻译基础
④451汉语写作与百科知识
要求如下:211,351,451由外经贸自主命题,参考书目是

211翻译硕士英语 英美散文选读(一)(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟

351英语翻译基础 新编汉英翻译教程 上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 等
大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕

451汉语写作与百科知识 中国文学与中国文化知识应试指南 东南大学出版社
2005年版 林青松
公文写作 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆

(三)北京外国语大学高级翻译学院 同声传译专业 学制两年 ,学费每年2.5万元。

(51)翻译理论与实践(英语同声传译)(011高翻学院) 王立弟 教 授 李 长栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄语或212法语或213德语或214日语或215西班牙语,任选一种)
③ 611基础英语
④ 921英汉互译

(52)翻译理论与实践(法英汉同声传译)(011高翻学院) 马晓红 副教授
5人① 101政治
② 二外210英语
③ 630法语基础
④ 922英汉互译

(53)翻译理论与实践(德英汉同声传译)(011高翻学院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 640德语基础
④ 922英汉互译

(54)翻译理论与实践(俄英汉同声传译)(011高翻学院)史铁强教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 620俄语基础
④ 922英汉互译

(四)武汉大学外语学院2007年建成同声传译实验室并投入使用,对英语专业研究生在口译课的基础上,开办了同声传译课,集合优秀人才培养的同声传译团队在荆楚大地闻名遐迩.

(五)外交学院每年都会举办两期高级外事口译培训班(脱产)

(六)厦门大学为全日制研究生研二口译方向的同学开设同传模拟实战课,该课程完全模拟真实的同传情境.

(七)广东外语外贸大学高级翻译学院,在翻译学研究生专业中设有国际会议传译方向.导师有 仲伟合 莫爱屏 赵军峰
考试科目是:
① 101 思想政治理论
② 240 俄语 或 241 法语 或 242 德语 或 243 日语 或 244 西班牙语
③ 601 英语水平考试
④ 801 英语写作与翻译

广外拥有同声传译实验室,配备有8个同传厢.另外,在翻译专业硕士的在职研究生教学中,有国际会议传译方向,学费58,000元(含教材费).

(八)西安外国语大学高级翻译学院设有同传会议室、同传实验室、计算机辅助翻译实验室等教学设施。追问

你好,关于你提到的那几个学校,我想知道,他们招收跨专业的学生吗?每年招多少呢?还有学费,是自费吗?

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-07-21
没可能过。同传是一种行业的认可,不是简单的考试,通过,拿证。同传需要在行业内认同。需要很多实践经验,并在同行中得到推荐。不要把拿证,过考试,必须在什么时间限制之前完成作为目标,这样是做不好的。

朋友,你的天赋不高,就你自己的陈述,你不是为了学能力而学的,而且我的体会是你也没有真正进入到英语的世界里,没有甚至培养基本的英语思维,也没有一种英语语境的生活习惯。相比你的听力和口语都是很头疼的,能拿分的也就是读写的内容了。方法固然能产生很多差别,但是到了同传的级别,就不是方法的问题了,更多的是天赋,要看对两种语言的理解认识,很多广博的知识,并对两种文化及社会形态要有深入的了解。
我觉得你之所以对同传产生的兴趣是因为它给你一种高收入,工作时间短,强度大,难度大 的印象。其实,同传的需求不是那么的大,的确是高收入,但要在很短的时间内重新适应一种语音,一种构句的习惯,一种发音的特点,并根据谈话的内容准备知识面的装备。实在是很挑战,很艰难的。
家庭条件也先不去谈,光就你自身的条件来说,你的英语天赋不够,这就好像招飞行员,绝大多数的条件都是先天条件。
我这样将真实情况摆在你面前,希望你能觉得我的回答有一定的价值。我本是翻译员,也为讲话提供交替翻译,但是交替翻译是不做笔录,更接近同声传译。
第2个回答  2011-07-20
你好,专业译员回答您的问题。想做同传英语听和说的能力达到登峰造极的地步,才是硬道理。在学习同传前,先把英语搞好吧。那么需要达到什么程度呢?与母语的差距不能相差超过百分之十。BBC的英语广播应该达到99%能够听懂,美剧达到85%以上。口语达到非常纯熟的地步,不能说一段话卡来卡去。之所以要有这样的素质,是由同传的工作本质决定的。一边听一边说,本身人的精力就有限,只有两边达到相当纯熟,才能给大脑减负。否则你根本连门都没有。
综上所述,你不必先买什么学习资料。把听力和口语练到这个水平吧!!!什么?我言过其词了?那就去试试吧。追问

你好,我很相信你说的,我想请问,你的口语和听力是怎么练习的呢?

追答

不断的听。听,千万不能一个词一个词的去辨认,这违反了人类听觉规律。需要一整个词组乃至一句话的辨认。如果实在听不出来,就看原文,多听多读这句话,直到它在你听觉神经中呼之即出。你某些说法从来没听说过,肯定听不出来听不懂,这是很自然的。可以多登陆BBC的网站,采访,新闻,商业,各种口音一应俱全,并可供下载。

口语开始如果不好应从背诵开始。然后大量阅读,每阅读完一段或整篇后,重新看一下有哪些词句你值得积累,记下来,并马上重复的说造句子。

本回答被提问者采纳
相似回答