请问各位华东师大版的数学分析和陈传璋的有什么区别?

我想报考的学校要求数学分析是陈传璋的,而我学的是华东师大版的,不知道陈传璋的那本教材与华东师大区别以及难易度,想先了解后再确定自己是不是要报考哪个学校,希望对这两本教材有所了解的你们给予建议,或是和我情况差不多的我们交流下!

相关内容都一样,不过陈传璋后面的习题你还是应该做做。虽然我没有用陈传璋的书,但我也用复旦数学系编的数分(陈传璋是复旦的,而复旦数学系出了好几套数分书),发现里面有很多技巧需要掌握。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-11-11
其实专业课的真题更加重要,你可以找找真题,看自己适合与否,有些学校重点考计算,有些只考证明。数学专业考研公共课可以拉开挺大分数,也要重视。考研政治学科特点分析:1、基础学科今年真题考查的不是对概念的单纯记忆,而是要求考生根据原理、概念对社会上的一些现象进行判断分析。因此单纯采取机械记忆的复习方法是行不通的。政治理论课有自己的知识体系,有自己的学科概念、基本原理以及计算公式,我们要真正弄清其含义,吃透其本质,理解其原理,掌握其公式,达到运用纯熟。2、应用学科如对毛中特的复习要特别注意当年发生国内外大事,由于我国改革开放和社会主义现代化建设发展很快,新内容和新经验多,所以历届考试中这部分的内容修订最多,而这些新修订后增加的知识点命题的机会也最多,有时甚至是当年的论述题或材料题的考查内容。本回答被网友采纳
第2个回答  2015-09-13
区别如下:
1、基础学科今年真题考查的不是对概念的单纯记忆,而是要求考生根据原理、概念对社会上的一些现象进行判断分析。因此单纯采取机械记忆的复习方法是行不通的。政治理论课有自己的知识体系,有自己的学科概念、基本原理以及计算公式,我们要真正弄清其含义,吃透其本质,理解其原理,掌握其公式,达到运用纯熟。2、应用学科如对毛中特的复习要特别注意当年发生国内外大事,由于我国改革开放和社会主义现代化建设发展很快,新内容和新经验多,所以历届考试中这部分的内容修订最多,而这些新修订后增加的知识点命题的机会也最多,有时甚至是当年的论述题或材料题的考查内容。
第3个回答  2015-10-01
1、基础学科今年真题考查的不是对概念的单纯记忆,而是要求考生根据原理、概念对社会上的一些现象进行判断分析。因此单纯采取机械记忆的复习方法是行不通的。政治理论课有自己的知识体系,有自己的学科概念、基本原理以及计算公式,我们要真正弄清其含义,吃透其本质,理解其原理,掌握其公式,达到运用纯熟。
2、应用学科如对毛中特的复习要特别注意当年发生国内外大事,由于我国改革开放和社会主义现代化建设发展很快,新内容和新经验多,所以历届考试中这部分的内容修订最多,而这些新修订后增加的知识点命题的机会也最多,有时甚至是当年的论述题或材料题的考查内容。
第4个回答  2013-11-11
2014考研英语关于介词翻译的一些技巧
眼下已经来到八月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2014年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
  ①在作表语的介词短语中,介词常海文钻石卡转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
  如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
  Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
  (2)增译:增词不是无中生有,而是2014考研大纲要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
  如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)
  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
  因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
  ①译成并列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。
  ②译成让步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
  ③译成真实或虚拟条件分句。
相似回答