林语堂《生活的艺术》翻译

译者越裔汉
我想问下大师们,这位译者的信息,谢谢。

这个人其实是叫“越裔”,并非“越裔汉”。
最早的时候《生活的艺术》的也有好几个译本,而越裔翻译的版本一般没有译者标明或者是标为“林语堂英文原著,越裔汉译”,原是为了对仗,却引起这么大的误会。

越裔到底何许人也?查阅过多种辞书、史料以及网上资源,仍未识得庐山真面目,仅仅获知除《生活的艺术》外,他还翻译过林语堂的《瞬息京华》(《京华烟云》节译本)、霍塞(Ernest.O Hauser)的《出卖上海滩》、雨果的
《钟楼怪人》(《巴黎圣母院》节译本)等。

是在对不起啦~说了一大通,最后还是没有回答你 ~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

林语堂-《生活的艺术》
详情请查看视频回答

林语堂《生活的艺术》的经典语录
1. 享受悠闲生活当然比享受奢侈生活便宜得多。要享受悠闲的生活只要一种艺术家的性情,在一种全然悠闲的情绪中,去消遣一个闲暇无事的下午。2. 只有快乐的哲学,才是真正深湛的哲学;西方那些严肃的哲学理论,我想还不曾开始了解人生的真义哩。在我看来,哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般商人...

林语堂《生活的艺术》的经典语录
26 艺术应该是一种讽刺文学,对我们麻木了的情感、死气沉沉的思想,和不自然的生活下的一种警告。它教我们在矫饰的世界里保持着朴实真挚。——《生活的艺术》27 享受悠闲生活当然比享受奢侈生活便宜得多。要享受悠闲的生活只要一种艺术家的性情,在一种全然悠闲的情绪中,去消遣一个闲暇无事的下午。—...

求林语堂的最佳散文集
《生活的艺术》是林语堂旅美专事创后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再次获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版,次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周,且接连再版四十余次,并为十余种文字所翻译。林语堂在该书中将旷怀达观,陶情遣兴的中国人的生活方式,和浪漫高雅的东方情调予以充分的传达,向西方...

林语堂的写作秘诀:英语最重清顺自然
这是林语堂《The Importance of Living》(生活的艺术)中,关于阅读艺术的一小段(The art of reading)内容。 这是先生典型的行文风格——简洁却不失精妙的英文大白话。这位学贯中西古今的学者、文学家、语言学家,单是英文著作就出版了36种。 1938年,他的第二部介绍中国文化的英文著作《生活的艺术》,曾经持续52个...

林语堂《生活的艺术》翻译
最早的时候《生活的艺术》的也有好几个译本,而越裔翻译的版本一般没有译者标明或者是标为“林语堂英文原著,越裔汉译”,原是为了对仗,却引起这么大的误会。越裔到底何许人也?查阅过多种辞书、史料以及网上资源,仍未识得庐山真面目,仅仅获知除《生活的艺术》外,他还翻译过林语堂的《瞬息京华》(...

《生活的艺术》林语堂的经典语录
不近人情的宗教不能算是宗教;不近人情的政治是愚笨的政治,不近人情的艺术是恶劣的艺术;而不近人情的生活也就是畜类式的生活。--林语堂 28、读书使人得到一种优雅和风味,这就是读书的整个目的,而只有抱着这种目的的读书才可以叫做艺术。一人读书的目的并不是要"改进心智",因为当他开始想要改进心智的时候,...

《生活的艺术》蕴含着生活美学思想
《生活的艺术》是林语堂先生旅美创作的一部英文书,这本书在西方曾经风靡一时。作者站在一个当代人的立场上,将自己的思想和生活经验娓娓道来。林语堂崇尚一种风格,叫做“行于所当行,止于所不可不止”。林语堂的文章风格是他的性情的体现,所谓的文如其人,他追求这样的生活方式,他的生活态度就是...

有谁翻译了吾国吾民?他自己译了这本书没?
林语堂的《生活的艺术》(The Importance of Living)英文版1937年由美国庄台公司(A John Day Book)出版。国内最早推出的中文全译本就是越裔的译本,1940年由世界文化出版社出版。越裔的译本后来曾由多家出版社多次再版,有些版本未署译者名(似乎该书就是林语堂的中文作品),也有一些版本详细标明“林语堂...

林语堂《生活的艺术》中文版第九章第十章
在“张潮的隽语”(The Epigrams of Chang Ch诰o)一节里,林语堂介绍17世纪中叶的诗人张潮所著的《幽梦影》(Sweet Dream Shadows)中的一些隽语,来说明“人以了解生活艺术家的资格开始去选择自然的合适性情,使其与自己的性情融合起来。”( man as the perceiving artist of life begins to select the proper moods...

相似回答