请问日语动词使役态て形加上いただきます,是请允许我做某事的意思,但我看到一些例句它的意思又不是这样

请问日语动词使役态て形加上いただきます,是请允许我做某事的意思,但我看到一些例句它的意思又不是这样比如【こういう美味しい料理を食べさせていただきます】这句话,翻译成为【感谢请我吃这么好吃的料理】,那不是也可能是【请允许让我吃这么美味的料理】吗?怎么分清是允许自己做某事还是单纯感激对方呢?

这句话意思是“感谢您让我吃这么好吃的料理”,翻译没错的。你可以把させていただきます理解成する,这样读句子的时候就不容易糊涂了。追问

这个句式不是允许我做某事的意思吗?这里就是只表示感激?

追答

是的,直译的话就是“我请你允许我吃这么好吃的料理”

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-02-03
看动词啊。
料理を食べさせて是(您)让(我)吃饭,加上いただく是“请您让我吃饭”,那吃饭的是我,是“您”请“我”吃饭;如果动词用原形,则是“我吃道饭”,是“我”主动的。两边意思相同,只是施动方不一样。追问

我意思是说上面那句话为什么是翻译成感谢对方请吃饭的意思,而不是允许我品尝的意思?

本回答被网友采纳
第2个回答  2017-09-08
(さ)せていただく原意是得到对方的许可或者恩惠,且自己是受益者。但在这里意思延伸了,因为这句型也是礼貌用语,自谦语。这里说是感激对方,同时也是一种自谦的说法。至于要怎么区分,我昨天上课刚好外教有说这个句型,但是一般都是要看上下文。不过看到这个句型,多数都是自谦的表达形式。而且这不是还有得到恩惠的意思嘛,有时候你可以将允许换上恩惠试试?
相似回答