求帮忙翻译下日文,万分感谢

ご注文有难うございます、钓具フーガショップ2 楽天店です。

この度は、数あるネットショップの中から当店を选んで顶き、また、ご注文顶き有难うございます。
スタッフ一同、大変嬉しく思っております。

今回ご注文顶きました下记商品でございますが、大変人気の商品となっており、
现在お取り寄せ商品となっております。

また、现在ご予约が重なっており、现时点でのご注文については、【次回入荷时期未定】となっております。
せっかくご注文顶きましたのに诚に申し訳ございません。

≪新商品!≫ ダイワ トーナメント ウィンドストッパー(R)グローブ 3本カット DG-1202 ホワイト M(da901840)
価格 5,296(円) × 1(个) = 5,296(円)
■欠品しております
----------

ご希望の商品の入荷引当の时期が未定となりますので、
上记商品については、キャンセルの処理をさせて顶いたほうがよろしいでしょうか。

それとも、他にご希望の商品はございませんでしたでしょうか。

なお、他にご注文を顶いております下记商品に関しましては、弊社又はメーカーに在库がございます。
★第一精工★35%引【板オモリ 徳用1kg巻(0.2mm)】 2940(d22171)
価格 2,056(円) × 1(个) = 2,056(円)
----------

こちらの商品のみ、配送准备が出来次第にお送りさせて顶くことも可能でございますが、
商品全てが揃い次第に、同时発送の方がよろしいでしょうか。

商品の発送、またご変更等ご希望の际は、お手数ですがご连络を顶きますようお愿い致します。

なお、入荷次第の商品の别送も可能となってまいりますが、
别々の発送となりますと、2个口目以降は1个口に付き【500円】の送料をご负担顶くこととなります。
※商品の初回発送时に、後日発送分の送料を含む総合计にて、ご请求をかけさせて顶くこととなります。

ご迷惑をお挂け致しますこと诚に恐缩ではございますが、何卒よろしくお愿い致します。

下记のご注文内容でお间违えのないことをご确认下さいませ。

百度翻译如下,请参考,满意请采纳哦 ,谢谢!

ご注文有难うございます、钓具フーガショップ2 楽天店です。
订购有难吧谢谢,钓具FUGA店2乐天店。
この度は、数あるネットショップの中から当店を选んで顶き、また、ご注文顶き有难うございます。
这一次,在数个网络商店中选择了本店顶,另外,订购顶来有难吧。
スタッフ一同、大変嬉しく思っております。
职员全体,感到非常的高兴。
今回ご注文顶きました下记商品でございますが、大変人気の商品となっており、
这次订货顶了下记商品,谢谢,非常受欢迎的商品,
现在お取り寄せ商品となっております。
现在寄送商品。
また、现在ご予约が重なっており、现时点でのご注文については、【次回入荷时期未定】となっております。
另外,现在您予约重叠着,现时点订货,关于下次进货未定】,【时期。
せっかくご注文顶きましたのに诚に申し訳ございません。
好不容易顶订购了诚却十分抱歉。
≪新商品!≫ ダイワ トーナメント ウィンドストッパー(R)グローブ 3本カット DG-1202 ホワイト M(da901840)
≪新商品!≫大和淘汰赛(R)手套窗口制动器3本切割DG - 1202白色M(da 901840)
価格 5,296(円) × 1(个) = 5,296(円)
价格5,296(日元)×1(个)= 5,296(日元)
■欠品しております
■缺货。
----------
----------
ご希望の商品の入荷引当の时期が未定となりますので、
您希望的商品的到货的跌价准备的时期尚未决定了,
上记商品については、キャンセルの処理をさせて顶いたほうがよろしいでしょうか。
上记商品,取消处理让顶了比较好吗?。
それとも、他にご希望の商品はございませんでしたでしょうか。
还是说,其他您希望的商品不起了吧?。
なお、他にご注文を顶いております下记商品に関しましては、弊社又はメーカーに在库がございます。
另外,其他的订单顶。下记商品,关于本公司或企业库存,谢谢。
★第一精工★35%引【板オモリ 徳用1kg巻(0.2mm)】 2940(d22171)
第一精工★★35%,引【板オモリ物美价廉1kg卷(0.2毫米)】(d)22171 2940
価格 2,056(円) × 1(个) = 2,056(円)
价格2,056(日元)×1(个)= 2,056(日元)
----------
----------
こちらの商品のみ、配送准备が出来次第にお送りさせて顶くことも可能でございますが、
这边的商品,只有配送准备能就发送给我让顶也是可能的,
商品全てが揃い次第に、同时発送の方がよろしいでしょうか。
商品全部到齐逐渐,该时发送的人吗?。
商品の発送、またご変更等ご希望の际は、お手数ですがご连络を顶きますようお愿い致します。
商品的发送,您又变更等希望的际,麻烦您把连络顶了好愿。不能接受。
なお、入荷次第の商品の别送も可能となってまいりますが、
另外,到货如何的商品的别送也成为可能来,
别々の発送となりますと、2个口目以降は1个口に付き【500円】の送料をご负担顶くこととなります。
别们发送了,2个口以后1个口附有【500日元】的运费请负担顶谢。
※商品の初回発送时に、後日発送分の送料を含む総合计にて、ご请求をかけさせて顶くこととなります。
初回时※商品的发送,日后发送分的运费在内的综合计中,您请求让顶花谢。
ご迷惑をお挂け致しますこと诚に恐缩ではございますが、何卒よろしくお愿い致します。
麻烦您挂银白不能接受。诚反面缩而感谢,请多关照。愿不能接受。
下记のご注文内容でお间违えのないことをご确认下さいませ。
下记的订货内容您间违替代的事请您确认。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-12-24
谢谢您的订单,这是钓具店神游2乐天商店。

这一次,顶退房手续无损检测 - 和 - 从数量网店的店,也谢谢玉难退房手续订单顶。
工作人员,我一直很高兴。

下有附带这个时候您的订单顶记商货,但已经成为一个非常受欢迎的项目,
现在,我们已经成为获取商品。

此外,我们现在重叠自己的预订,在现时点的订单,我们已经成为了[下一到来时期未定。
对不起,诚,虽然来得麻烦订购顶。

«新产品! »大和赛风挡(R)全球三截DG-1202白色M(da901840)
价格5296(圈子)×1(个)=5296(圆)
■我已经失踪
----------

由于股票提供所需的商品将是未定时期,
对于上述记商品,这是肯定更好已经顶在取消的处理。

或者说,什么也没有其他的希望的商品。

应当指出的是,在考虑到根据我们有顶你的订单的其他记商的产品,则在本公司的制造商或一个库存状态。
★第一精工★35%的折扣[板块的权重经济1公斤绕组(0.2mm左右)]2940(d22171)
价格2056(圈子)×1(个)=2056(圆)
----------

此产品而已,但也有可能是顶古将尽快派遣尽可能交付助理注 - ,
逐渐对准所有的产品,有什么更好的调度,同时肯定。

商品调度,也请修改等等。其实希望,这是......会做Sunaoi你可以顶的,但与我们联系麻烦。

应当指出的是,虽然我们将成为可能还别尽快的送作为库存产品,
当将单独发货,2个口起,它成为了每1个口航运的[500日元]你的熊顶苦。
※商品时的第一批货,在全面,包括总的马车在日后发货分钟,就变成顶苦,这让我把你的请求。

有一个货品的账款有问题,但我们会竭尽所能。

请检查有没有遗漏的货品。
第2个回答  2014-12-24
写一下大意啊。

≪新商品!≫ ダイワ トーナメント ウィンドストッパー(R)グローブ 3本カット DG-1202 ホワイト M(da901840)
価格 5,296(円) × 1(个) = 5,296(円)

这个没货了。需要取消吗?还是换别的商品?亦或等进货?等进货的话说不准日期。

★第一精工★35%引【板オモリ 徳用1kg巻(0.2mm)】 2940(d22171)
価格 2,056(円) × 1(个) = 2,056(円)

这个有货。是单独先发给你呢,还是等到齐了一起发?
如果分别发的话,每次需要500日币的运费。请给个答复。
分别发的话,第一次付款时将把2次的运费一起先扣除的。本回答被提问者和网友采纳

有谁能帮我把下面这句话翻译成日文,万分感谢
万分感谢 日语翻译为 感谢する 望采纳!

求帮忙翻译下日文,万分感谢
スタッフ一同、大変嬉しく思っております。职员全体,感到非常的高兴。今回ご注文顶きました下记商品でございますが、大変人気の商品となっており、这次订货顶了下记商品,谢谢,非常受欢迎的商品,现在お取り寄せ商品となっております。现在寄送商品。また、现在ご予约が重なっており、现...

请懂日语的朋友帮忙翻译几句话,发邮件用,万分感谢
非常に感谢し、XXXX、一日の时间までに、通常のメールとして、クレジットカードに充电された电荷を再送信:谁がアドレスを変更する必要があり、新しいアドレスがに変更された受信小包につながっていないので、非常に残念 记得采纳!我们下次继续合作!

日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
XXXさんはいい人で、この人と结婚したらきっと幸せになれると信じてます。たぶんたくさんな方々达は私达の结婚にちょっと不思议かもしれないけど、人と人の考え方が违って、経歴もそれぞれですから、自分が决めたことに対する决して后悔なんかしません。。皆さん、私たちの新し...

怎么翻译这些日文感谢语?
1、平日里承蒙您的格外照顾,为此表示衷心的感谢!2、一直承蒙您特别的关照。3、经常得到您特别的提拔,我表示非常感谢!4、一直承蒙您特别的关照,我非常感谢!5、平时承蒙您对鄙店的多方关顾,我表示万分感谢!6、承蒙素日对鄙人的关照,表示十分感谢!7、经常得到大家的照顾,我表示非常感谢!8、...

请帮忙翻译几句话吧,译成日语。万分感谢!!“听老师这么一说,对日本的...
日本的老人确实是很独立的。在中国,老人一般和儿女住在一起,因为中国人喜欢热闹,更喜欢团圆(团聚)。也有一些老人因为某些原因不能和儿女一起生活,他们也会自己生活,也有些老人去养老院之类的地方。 谢谢老师的建议,也谢谢老师能抽出时间教我,但是很不巧,我周三下午有课,所以,还是非常感谢。...

帮忙翻译成日语,万分感谢
今私は本当にとても心配して私の母亲は、今いったいどのような状况がよくわかりません。私も知っていた100万は本当にとてもあなたを困らせ、だから私は少し考え、あなたが私に20万だろう。そしてこの何日私は帰りたかったのを见ててくれお母さん。いったい何を见てみて状况を...

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的话,是可以的吧。另外,「こちらにご用意してございます」>「ここに用意し...

...给日本朋友的回信谢谢了,万分感谢了,重要急等
自分(じぶん)も知(し)っているようで、物心(ものごころ)がついた犬。友达はローローの病状(びょうじょう)を话(はな)す毎(ごと)に、舌(した)で友达の手(て)を舐(な)めて、悲(かな)しまないよう主人(しゅじん)を慰(なぐさ)めるようです。ローローはねば...

求翻译图片中那句日文。
任何语言在某种语境下,都会有简写或者简单说法,日语也不例外 总的意思是:承蒙你关照这么多,总之,万分感谢。いろいろ:承蒙关照 とりあえず、ありがとう:总之,非常感谢

相似回答