第1个回答 2009-04-14
公共场所的英文标志使用的准确性、规范性体现了一个城市的管理理念和服务理念,关系到城市的对外开放形象和文明程度,不容忽视。有必要对城市中的公示语进行全面的整顿, 消除城市中各种标志、路牌、标语上的双语错误, 净化语言环境, 优化国际交往空间, 提高我市的国际形象。公示语的翻译,已经引起了翻译界、媒体和普通民众的关注。改进我市站名、路名、街道名、公共标志等的英语译文,已经到了刻不容缓的地步。这是一个系统工程,牵涉更多方面的因素。我们希望引起有关各方的注意,使安阳市的公示语翻译走上一条规范化和与国际接轨的道路。在此,我们特提出改进措施建议如下:
Public place's English symbolized that the use accuracy, the standards have manifested an urban management idea and the service idea, relates the city the opening to the outside world vivid and the civilized degree, not allow to neglect. It is necessary to carry on the comprehensive reorganization to the urban public announcement language, eliminates in the city in each kind of sign, the street sign, the slogan bilingual mistake, the purification language environment, the optimized international contact space, enhances my city the international image. The public announcement language's translation, had already caused translator, the media and the ordinary populace's attention. Improves my city station name, Lu Ming, the street famous, the public symbol and so on English translation, already arrived at the urgent situation. This is a systems engineering, involves more various factor. We hoped that brings to interested sides attention, causes Anyang's public announcement language translator to step onto a standardized and with the international trail connection path. Here, we proposed especially the corrective measure suggestion is as follows:
依法统一管理
英文标示牌的出台,如果不需要经过上级的审批,就会出现标示牌使用的随意性。加强英语公示语的准确性和规范性非个人行为。因此,从宏观的角度说,它需要我们政府和全社会的共同关注和努力,将其纳入法制化轨道,尽快出台我市公示语翻译标准,对城市公共场所英译进行统一规范的管理。这方面,上海市的经验值得借鉴。2003 年上海市政府率先出台了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,制定了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,确定了公共场所中文名称英译的基本原则和方法,对相同事物的英译名统一、音译和汉语拼音使用、意译等进行了规范,并起到了积极的效果
Legally global administration <dnt> </dnt> English signpost's releasing, if does not need to undergo higher authority's examination, will present the capriciousness which the signpost will use. Strengthens English public announcement language the accuracy and the regulated non-personal behavior. Therefore, said from the macroscopic angle that it needs our government and the entire society's common attention and diligently, integrates the legalization track it, releases my city public announcement language translation standard as soon as possible, translates to urban public place UK carries on the unified regulations the management. This aspect, Shanghai's experience is worth using for reference. in 2003 the Shanghai Municipal government took the lead to appear "about To strengthen This city Public place English Translated name Use Management Certain Opinions", formulated "Shanghai Public place Chinese Name UK To translate Fundamental rule", had determined public place Chinese name UK translated the basic principle and the method, to the same thing's British translated name unification, transliterated with the Pinyin use, the transliteration and so on have carried on the standard, rose together simultaneously the positive effect
就这样了,不知道能不能帮到你
第2个回答 2009-04-14
English signs in public places to use the accuracy of the normative manifestation of a concept of urban management and service concepts, related to the city's image and the degree of civilization of the outside world, can not be ignored. The need for cities to conduct a comprehensive public language reorganization, the elimination of the city in a variety of signs, road signs, bilingual banners on errors, purify the language environment, and international exchanges to optimize space and improve the international image of our city. Public language translation, translation industry has been aroused, the media and general public concern. Improve our city stations, and road names, street names, public signs, such as the English translation, has reached a critical state. This is a systematic project, involving more factors. We hope to arouse the attention of the parties concerned so that the public in Anyang City to embark on a standardized language and the path in line with international standards. Here, we put forward proposals to improve the measures are as follows:
According to the unified management
The introduction of signs in English, if not after the approval of their superiors, there will be the use of arbitrary signs. Strengthen the accuracy of the English language publicity and the normative acts of non-personal. Therefore, from a macro point of view that it requires our government and society as a whole of common concern and efforts to incorporate them into the orbit of the rule of law, as soon as possible in our city public language standards, the English translation of the city in public places for a standardized management. This regard, the experience in Shanghai. Shanghai Municipal Government in 2003 introduced the first "on the strengthening of the city's public places have been translated into English a number of views on the use of management" and formulated the "public places in Shanghai the basic rules of the English translation of the Chinese name of" public places identified the English translation of Chinese name of the basic principles of and methods, the same unity of things have been translated into English, Pinyin transliteration, and the use of a paraphrase, such as norms, and has played a positive effect
第3个回答 2009-04-14
Accuracy and regulatory of using English signs in public place embodies the idea of management and service of city, and concerns the image of opening to the outside world and socialization of city, these factors of which can not be ignored. It is necessary to fully rectify public signs in city, eliminate the bilingual errors of various signs, street signs and slogans, purify the language environment, optimize the room of international intercourse, and improve international image of city. The translation of public signs has aroused wide attention of translators, media and common people. It has already been very urgent to correct English translation’s names of stations, roads, streets, public signs, etc. This is a system engineer, which concerns many factors of aspects. So we hope that it arouses the attention of all concerned in order to make the translation of public signs in Anyang city regulate on the path to integrate with the world. Therefore, we especially put forward some improving measures and proposals as follows:
Unified Management according to law
The brand of English signs which comes out will be used at random if it needn’t be approved through the upper government. It is non-personal behavior to strengthen the accuracy and regulatory of English signs. So it needs that common concern and effort of our government and whole society who bring it into legal system, publish the translation standard of public signs of our city as soon as possible, and make the unified regulations management on the translation of city publics. In this respective, we should learn the successful experience of Shanghai’s. In 2003, Shanghai government firstly published Several Opinions on Strengthening the Management of using English names in city public, and drew up Basic Regulation of Chinese names Translation into English in Public of Shanghai and made certain methods and basic regulations of translation, the way in which regulated the unified English names of same things, use of transliteration and pinyin, paraphrasing, etc, and have had some optimistic effect.
完全自己翻译的哦,请参考。。。