为什么奥巴马要翻译成奥巴马而不是欧巴马或者其他的,美国为什么要翻译成美国,而不是每国,这其中有一个统一的标准吗?是有个专门的机构在做这件事? 谢谢了,大神帮忙啊
请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
像法语“Louis”这样词尾辅音不发音的常用名还有“Philip”,英语这个名字(及其多种异体)译作“菲利普”,法语则应译作“腓力”;从1052年起,在将近三百年时间里,法国曾经有过六位叫这个名字的国王(腓力一世到六世)。 外国人姓名的翻译,是一个十分复杂的问题,在一定时期内出现混乱,客观地说,也很自然;但长期如此...
中文译名不同中文地区的译名标准
为了统一翻译,中国大陆为50多种语言制定了汉字译音表,确保了音节翻译的准确性。例如,对于人名翻译,遵循音似为主、形似为辅的原则,即使在清音和浊音的转换中也保持原音的清音翻译。地名通名需要意译,因此有专门的中文名称编纂。在翻译外国地名时,中国大陆可以参考《外国地名译名手册》、《世界地名录》...
英文姓名和地名如何翻译成中文
中文名与英文名之间没有标准的对应翻译,两者是互不干涉的。通常里彼此间以音译为多,即根据其名字的原始读音结合本国文字表述习惯书写。而并不存在标准的对应书写体。当然,如果是具有学术色彩的名字,比如马克思之类的名字还是需要标准书写的。Oberto:奥博托 Airaudi:艾劳迪 Husky:哈士奇(哈士奇犬)...
中文译名的不同中文地区的译名标准
译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界...
英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?
NEW YORK, NEW ZEALAND就像本名,就是中文名。而翻译回来只是为了官方书写报导等需要。NEW ZEALAND也可以叫纽西兰。不要说同一个单词用不同的汉字,即使同一个地名不同地区也会叫不同名字。像美国前总统George Bush中国内地叫布什,香港叫布殊,台湾叫布稀。都是没有规律,全看政府决定时候的心情。
汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意?
所以就翻译成了冰岛。还有像Cambridge(剑桥)这样的,不是音译,也不是意译,而是音译与意译合成的地名。还有意译之后不同的。比如jordan这个单词,J大写就是约旦的国名,j小写就是乔丹的人名。最熟悉的一个例子china,C大写是中国,c小写是瓷器。怎么好怎么来,一般就是音译。
外国人名怎么翻译成中文?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...
外国的国名和地名的翻译是那个部门做的?
外国人名新闻出版部门 景德祥先生的文章告诉我们,外国人名新闻出版部门规定得有“标准译法”。我认为,不管规定得准不准,按标准统一都比无标准混乱要好。即使是尚未制订标准译法的不大常见的名字,同一报刊或者电视台至少也应做到译名统一,不闹在一个频道(一个版面)叫“菲舍尔”而在另一个频道(另...
外国国家的名字是根据什么翻译的
不是所有外国国家名都是从英语翻译过来的。最标准的地名、国名翻译,原文应该是该国历史地位最高的语言。比如,“韩国”是从朝鲜语翻译过来的,而不是从英语翻译过来的。至于“英”、“美”这样的国名,是清末的那些懂外语又懂之乎者也的老学究翻译的,他们专门挑好看、中听的汉字给这些国家用作汉语...
汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意
在翻译实践中,对人名地名的翻译首先是音译,然后是意译,有时两者结合起来。比如,奥巴马属音译、互联网属意译、因特网属音译+意译,不能一概而论。