现在的外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?

为什么奥巴马要翻译成奥巴马而不是欧巴马或者其他的,美国为什么要翻译成美国,而不是每国,这其中有一个统一的标准吗?是有个专门的机构在做这件事? 谢谢了,大神帮忙啊

关键是中国以前的外交方法与现在世界通行的这种外交方法看法不太一样。在以前中国自封天朝上国的时候,中国觉得自己是天下的中心。周边不归天子管辖的,都不过是些蛮夷之地。我们对自己的称呼:“华夏”一词,都是美丽兴旺的意思。周围四夷居天地之偏,都应该是臣服于我。像什么朝鲜、琉球、越南,包括西藏和新疆(别过敏,这从历史上来讲其实的确不是汉地)都是算我给你开恩了才能让你给我进贡呢。所以,直到清朝初期时,我们北方的俄国是被翻译为“罗刹”的。对,就是用那个妖怪来指称俄罗斯。通常欧美为“泰西”,意思就是特别西边的那些国家,不分他们是什么。我看到民国初年的《辞源》中还用这个词来指称欧美呢。我估计是直到鸦片战争,中国从自傲一下摔成自卑了,才要跟他们签条约,把这些名字挨个分出来。找到这么一个资料,徐继畲的《瀛寰志略》中,对美国的名字是这么介绍的:“米利坚,米一作弥,即亚墨利加之转音,或作美利哥,一称亚墨理驾合众国,又称兼摄邦国,又称联邦国,西语名奈育士迭。亚墨利加大国也,因其船挂花旗,故粤东呼为花旗国。”另外我觉得,都城下之盟了,人家还没名字,估计当时也只有怎么好听怎么起比较安全吧。慢慢地这些地名就传下来了,不过有些译名之后还是会修改。比如以前非常抬举他们的这个译名“义大利”,还有“意大利”在民国时期都会用,但是现在大陆选用了意大利,台湾选用了义大利。1983年国务院下属机关“地名委员会”出版了《外国地名译名手册》。后来新华通讯社编译出版了更全的《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》,基本是官方性质。随后的译名就都沿用这有指导性意义的书了。
希望采纳
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
像法语“Louis”这样词尾辅音不发音的常用名还有“Philip”,英语这个名字(及其多种异体)译作“菲利普”,法语则应译作“腓力”;从1052年起,在将近三百年时间里,法国曾经有过六位叫这个名字的国王(腓力一世到六世)。 外国人姓名的翻译,是一个十分复杂的问题,在一定时期内出现混乱,客观地说,也很自然;但长期如此...

中文译名不同中文地区的译名标准
为了统一翻译,中国大陆为50多种语言制定了汉字译音表,确保了音节翻译的准确性。例如,对于人名翻译,遵循音似为主、形似为辅的原则,即使在清音和浊音的转换中也保持原音的清音翻译。地名通名需要意译,因此有专门的中文名称编纂。在翻译外国地名时,中国大陆可以参考《外国地名译名手册》、《世界地名录》...

英文姓名和地名如何翻译成中文
中文名与英文名之间没有标准的对应翻译,两者是互不干涉的。通常里彼此间以音译为多,即根据其名字的原始读音结合本国文字表述习惯书写。而并不存在标准的对应书写体。当然,如果是具有学术色彩的名字,比如马克思之类的名字还是需要标准书写的。Oberto:奥博托 Airaudi:艾劳迪 Husky:哈士奇(哈士奇犬)...

中文译名的不同中文地区的译名标准
译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界...

英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?
NEW YORK, NEW ZEALAND就像本名,就是中文名。而翻译回来只是为了官方书写报导等需要。NEW ZEALAND也可以叫纽西兰。不要说同一个单词用不同的汉字,即使同一个地名不同地区也会叫不同名字。像美国前总统George Bush中国内地叫布什,香港叫布殊,台湾叫布稀。都是没有规律,全看政府决定时候的心情。

汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意?
所以就翻译成了冰岛。还有像Cambridge(剑桥)这样的,不是音译,也不是意译,而是音译与意译合成的地名。还有意译之后不同的。比如jordan这个单词,J大写就是约旦的国名,j小写就是乔丹的人名。最熟悉的一个例子china,C大写是中国,c小写是瓷器。怎么好怎么来,一般就是音译。

外国人名怎么翻译成中文?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...

外国的国名和地名的翻译是那个部门做的?
外国人名新闻出版部门 景德祥先生的文章告诉我们,外国人名新闻出版部门规定得有“标准译法”。我认为,不管规定得准不准,按标准统一都比无标准混乱要好。即使是尚未制订标准译法的不大常见的名字,同一报刊或者电视台至少也应做到译名统一,不闹在一个频道(一个版面)叫“菲舍尔”而在另一个频道(另...

外国国家的名字是根据什么翻译的
不是所有外国国家名都是从英语翻译过来的。最标准的地名、国名翻译,原文应该是该国历史地位最高的语言。比如,“韩国”是从朝鲜语翻译过来的,而不是从英语翻译过来的。至于“英”、“美”这样的国名,是清末的那些懂外语又懂之乎者也的老学究翻译的,他们专门挑好看、中听的汉字给这些国家用作汉语...

汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意
在翻译实践中,对人名地名的翻译首先是音译,然后是意译,有时两者结合起来。比如,奥巴马属音译、互联网属意译、因特网属音译+意译,不能一概而论。

相似回答