专业法律翻译需要具备的条件有哪些

如题所述

1、首先,要具备扎实的英文功底以及翻译能力,熟悉法律英语常见词汇、用法以及翻译技巧;

2、其次,掌握并熟悉一些法律翻译常见领域:(1)如具有法律内容的文件,包括但不限于:Share Purchase Agreement (股份购买协议,简称SPA), Sahreholders Agreement (股东协议,简称SHA)、Limited Partnership Agreement (有限合伙协议,简称LPA)、Subscription Agreement (认购协议,简称SA)、Term Sheet(条款清单、框架协议)、Articles of Association (章程,简称AOA)、Facility Agreement(贷款协议)Due Diligence Report(尽职调查报告,简称DDR);起诉状、答辩状、律师代理词、仲裁申请书、裁决书;国际贸易合同、专利许可合同、融资租赁合同、飞机租赁合同、财务顾问合同、商标许可合同;法律意见书、授权书、保密承诺函、资信证明等等;(2)如具有法律用途的文件,代表性文件包括但不限于:邮件、谈话记录、订单、流水等各类书面证据;律所网站、律所官宣、案例介绍;年报、财报、招股书、审计报告、路演文件、董事会决议;专利说明书、专利申请书、专利摘要;招标书、投标书;银行流水、对账单、纳税清单等等
3、再者,确保译文质量,做到法言法语!在紧随原文的前提下,确保译文格式美观。
4、确保客户隐私!不可小视!

合作过的法律翻译中,旗渡法律翻译就挺不错的,既有专家译,也有价格实惠的标准译,推荐哦!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-06-20
翻译公司之所以是专业化的翻译公司,必须具备如下条件:

(1)高薪聘请具有外语和法律符合知识结构的译员;

(2)聘请中外法律专家担任专兼职法律顾问,以咨中外法律差异;三是切实建立多重专家审译程序,确保产品经受语言,文化和法律多重考验。

3、再次,公正性。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。本回答被网友采纳

法律翻译员应该要符合哪些条件
作为法律翻译者,首先应该要具备的就是很强的语言理解能力和表达能力,如果连自己都不能够理解要翻译的内容的意思,那怎么能够准确的翻译给别人听呢,更何况是用另一种语言去做出翻译?想要提升这种能力,最先提高的应该是自身的语文能力,提升语文水平是一个翻译者一辈子要努力的方向;另外,法律翻译译员...

专业法律翻译要求是什么
公正性是法律从业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。法律翻译要想做到公正不仅要具备良好的翻译素养,还应该有着较好的法律素养,只有这样,才能应对法律翻译中遇到的各种问题。3、专业性 “起草法律文件的专业人士很担心文件内容不够...

法律翻译法律翻译的要求
法律翻译的专业性要求与财经翻译、医学翻译等其他专业翻译领域相似,都需要高度的专业知识和技能。综上所述,法律翻译要求译者在准确性、公正性和专业性三个方面严格要求自己。准确性是法律翻译的灵魂,公正性是法律翻译的基本原则,专业性是法律翻译的必备条件。只有在确保了这三个方面的要求,才能完成高质...

翻译专业资格报名要求
1、需遵守国家法律、法规以及翻译行业相关规定,秉持职业道德。2、具备以下条件之一的人员,可报名参加一级翻译专业资格(水平)考试:(1)通过全国统一考试,取得相应语种、类别二级翻译证书。(2)根据国家统一规定,被评聘翻译专业职务。二级和三级翻译专业资格(水平)考试报名条件:1、需遵守中华人民共和国...

专业法律翻译需要具备的条件有哪些
1、首先,要具备扎实的英文功底以及翻译能力,熟悉法律英语常见词汇、用法以及翻译技巧;2、其次,掌握并熟悉一些法律翻译常见领域:(1)如具有法律内容的文件,包括但不限于:Share Purchase Agreement (股份购买协议,简称SPA), Sahreholders Agreement (股东协议,简称SHA)、Limited Partnership Agreement...

法律翻译的基本要求是什么
1、首先,法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。2、其次,法律翻译译员还必须在法律和经济方面 积累足够的背景知识,这一点非常重要,怎么强调都不过分,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。一个合格的法律翻译人必须是一...

法律翻译是一种怎样的行业?
翻译人员需要进行额外的研究和澄清,以确保翻译的准确性和可信度。总之,法律翻译是一种高度专业化的行业,需要对法律和语言都有深入的理解和专业知识。法律翻译人员需要具备高度的精确性和严谨性,以确保翻译的准确性和可信度,从而帮助客户在不同的法律体系之间进行有效的沟通和交流。

从事法律英语翻译工作,需要哪些学位、证书以及自身水平上的要求?希望...
一、法律方面,基本的法律常识,英文合同、法律专业英语等方面的书籍多看,多关注里面的专业名词,比如合同、听证、上诉、法庭、开庭、抗辩等等。二、英语方面,多看看英文文章,比如英文新闻、律师案件分析等等,对阅读能力,了解句法、文法等有帮助,进而对翻译工作有帮助。三、无论是英翻中,还是中翻英,...

为外国人提供翻译的法律规定
翻译人员应当具备一定的条件:(1)能够胜任语言文字翻译工作,有为当事人及其他诉讼参与人提供翻译的能力。(2)应当与案件或者案件当事人无利害关系,否则应当回避。法律依据:《人民法院诉讼收费办法》 第八条 申请执行等费用按下列标准交纳:(一)申请执行案件,执行金额或者价额在一万元以下的,每件交纳...

法律翻译的法律翻译的要求
法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

相似回答