求日语翻译!关于授权书的写法,急!!!!

品牌授权书(制造业)

授权产品编号:XXXXXX

兹_XXX_授权__XXX_为_XXX_制造塑料容器。

尺寸_XXX_容量_XX_(详见附件)。授权使用XXX(logo)和包装图案。

特此授权!

授权有效期同合同有效期一致。

授权方XXX
授权人XXX
联系方式XXX
日期XXXX

ライセンス授権书(制造业)

授権制品番号:XXXXXX

_XXX_はXXX_に対し、_XXX_にプラスチック容器の制造を授権する。

寸法_XXX_容量_XX_(添付资料を参照)。XXX(logo)及び包装図案の使用を授権する。

特にここに授権する!

本授権书の有効期间は、当该制品の契约有効期间と一致にする。
授権会社XXX
授権人 XXX
连络先 XXX
期日 XXXX
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-07-08
ブランド (制造)
认证制品番号: XXXXXX __XXX_ _XXX_ をプラスチック制の容器を制造する _XXX_ に伴う承认しました。寸法 _XX_ _XXX_ 容量 (を参照してください别馆)。XXX (ロゴ) と捆包パターンの使用を承认します。ここを承认 !承认期限と契约の有効性。承认されたパーティ XXX XXX XXX 连络先人日付 XXXX を承认

授权书 日语怎么说?谢谢了
字面翻译应该为-「委任状(いにんじょ)」但是在中国代理权的授权可以叫做授权书,而日本叫做「代理店契约(だいりてんけいやく)」,要根据具体的个例来判断

P站授权书怎么写><求翻译><
今後とも宜しくお愿いします。

日语委托书样本(急) 哪位日语高手帮帮忙
委托单位: (盖章) 法定代表人: (签名或盖章) 法人授权责任人:(签名或盖章) 年 月 日 说明: 1、法人授权委托书所签发的代理期限必须涵盖代理人所有签字为有效时间。委托単位は(消印が押されて)の法定代表者:(署名あるいは捺印)法人ライセンス责任者:(署名あるいは捺印)年...

请高手用日语翻译授权书中的几段话
1)当方を代表して中华人民共和国で买い手の第を取り扱います GXTC-0814023 号の入札する招待状は提供したのに当方のから造ったように求めます 电动のチョウの阀を输入します ,そして当方に対して拘束力を持ちます。(2)制造の企业として、当方は必ず入札の协力者で自分を制约して、...

要向国外画图的太太要到搬运的授权,有人帮我写下授权书么?最好是日
○○(对方姓名) 様 初めまして、××(你的归属,可以是学校、社团、公司等)の○○(你的姓名)。お忙しいところで申し訳ございませんが、○○(对方姓名)様はXX年X月X日に「△△」(原作品发布网站名称)で発表した作品「http:\/\/...」(原作品链接)の非商用展示権限を申し込ま...

想写一份p站条漫翻译的授权申请,会日语的大大能不能帮我翻一下?_百度...
XXXさんこんにちは,あなたが书いたの全一话漫画《XXX》とても面白いです。私はより多くの人に贵方の作品を见てみたいです,だから贵方に闻きたいです,私は贵方の作品を中国语に翻訳してXXのフォーラムにアップロードすることいいですか?もちろん作家とソースを示してする。お愿い...

很简短的授权书 任命书 俄语翻译在线求!麻烦准确!因为是正式用途!
рассмотрен и определен советом директоров компании,что назначает госпожу XXX на пост зам-директора отдела исполнительских искусств ,ко...

请各位高手帮我翻译一下授权书的几个关键词变成官方日文版!不胜...
代行授权书ライセンス期间は、2010年3月2日~ 2015年3月2日のライセンス证番号:000001备考:この证书だけを効率的に证明书、影印件原本を受けないようにすることができる涂改として件だった!ライセンス人:xxxライセンス単位はxxxです ライセンス时间:2007 - 8 - 10年3月2日 ライセ...

帮忙翻译成日语,急!急!急!谢谢!
帮忙翻译成日语,急!急!急!谢谢! カシオ様よりオーダーを追加した为、弊社の10月の生产量が増加しました。添付は10月分の使用する材料となります。 纳期が急ぎなので、ぜひ早期に対応して顶きよう、宜しくお愿い致します。 10月1日は中国の建国记念日なので、中国の税関は10月1...

日语翻译:本协议一式两份,双方各执一份,具有相同法律效力。
“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅...

相似回答