日语罗马音的名词汉译有特定规则吗?

就是英语书写的日语发音词汇,像tatami,shinkansen,kokusai denshin ,

“像tatami,sashimi,shinkansen,kokusai denshin ,还有日语人名和地名,比如,kyushu,hokkaido,hatoyama yukio,shinzo abe等,”我想说这个不叫英语叫罗马字,是日语拼音。

前面已经说了,罗马字在日语中的作用就好像拼音在汉语中的地位一样,所有的日语都可以用罗马字表达,所有的汉字也都可以用拼音表达。
另外,更不存在“这些词模仿日语发音”的事情,这本来就是日语词汇,什么叫模仿日语发音?
所以我只能说,罗马字没办法翻译成汉语,因为罗马字只不过是发音,就好像外国人同样不能把汉语拼音翻译成外语一样。
举例来说,sashimi这个发音在日语中写作“刺身”,翻译成汉语就是“生鱼片”,但生鱼片是由“刺身”翻译而来,而不是由“sashimi”这个发音翻译而来的。

综上所述,没什么楼主所说的“特定规则”这种事情,要想了解一个罗马字发音怎么翻译,你得知道这个发音表达什么意思,然后根据这个意思来翻译
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-05-20
什么东西是日语罗马音的名词,举个例子来看看。

那是英语吸收的日文词汇,就按日语原意翻译。tatami翻译榻榻米,shinkansen翻译新干线,kokusai denshin翻译国际电信追问

这个发音不是依据罗马音来的吗?

追答

拼写是根据罗马音来的,发音不是。

第2个回答  2015-05-20
什么叫“罗马音的名词”?罗马音只是个注音系统而已,就好像你能说“拼音的汉字”么?追问

就是用英语书写的日语发音词汇,像tatami,sashimi,shinkansen,kokusai denshin ,还有日语人名和地名,比如,kyushu,hokkaido,hatoyama yukio,shinzo abe等,这些词不是模仿日语发音的吗?

追答

“像tatami,sashimi,shinkansen,kokusai denshin ,还有日语人名和地名,比如,kyushu,hokkaido,hatoyama yukio,shinzo abe等,”我想说这个不叫英语叫罗马字,是日语拼音。

前面已经说了,罗马字在日语中的作用就好像拼音在汉语中的地位一样,所有的日语都可以用罗马字表达,所有的汉字也都可以用拼音表达。
另外,更不存在“这些词模仿日语发音”的事情,这本来就是日语词汇,什么叫模仿日语发音?
所以我只能说,罗马字没办法翻译成汉语,因为罗马字只不过是发音,就好像外国人同样不能把汉语拼音翻译成外语一样。
举例来说,sashimi这个发音在日语中写作“刺身”,翻译成汉语就是“生鱼片”,但生鱼片是由“刺身”翻译而来,而不是由“sashimi”这个发音翻译而来的。

综上所述,没什么楼主所说的“特定规则”这种事情,要想了解一个罗马字发音怎么翻译,你得知道这个发音表达什么意思,然后根据这个意思来翻译

本回答被提问者和网友采纳
相似回答