懂法语的帮忙翻译一下

la confiance en soi-meme

confiance en soi 是 ”自信;确信”

soi-même 是“自己”
la 是相当于英语的“the”

所以 la confiance en soi-même 是 “自信” 的意思
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-04-06
la confiance en soi-meme的意思是——相信自己
第2个回答  2015-04-06
寻求信任---la confiance en soi-meme追问

到底是寻求自信,还是自信

追答

重新在百度翻译上查了一遍 是自信自己 差不多是相信自己

第3个回答  2015-04-06
自信 La confiance en soi-meme
第4个回答  2015-04-06
意思是:自信自己

请懂法语的朋友 帮忙翻译一下 1.cuvee la belle castle
1,应该是cuvée酿酒 la belle castle美丽的城堡 2,包装 U.C.F.I. A 64100巴约纳,法国 3,应该是Mis en bouteille à la propriété.译为“瓶装”4,查尔斯酿造 5,NOGAREDE庄园 6,,Appellation Bordeaux Contrôlée波尔多佳酿葡萄酒(已合格)Des Côtes De Thongue Thongue...

拜托哪位懂法语的朋友帮忙翻译下
NE PEUT ETRE VENDU是法语,其字面意思为“不是用来出售的”。在英语中,这个短语对应的是NOT FOR SALE。其含义也与法语版本一致,即“非卖品”。不论是NE PEUT ETRE VENDU,还是NOT FOR SALE,都传达了同样的信息——这个物品不被用于销售。中文翻译同样保留了这个含义,即“非卖品”。在实际应用...

懂法语的帮忙翻译下谢谢了
C'est un nom de lieu, impossible à traduire en anglais.

真正懂法语的人帮忙来翻译下
3. 明天醒来,你依旧是王子,而我,不再是你的骑士.Demain, dès votre réveil, vous serez encore le prince, mais moi, je ne serai plus votre chevalier 4. 骑士说,我会守护你,我的王子,即使你不是王子的那一天.Le chevalier dit, je vous protège, mon prince, même le jour que vous ...

懂法语的人帮忙翻译一下这个词!急!
Maladie mentale 精神病(医学)[Mā lā dì][mēng dà le](按汉语拼音发)如果只是一般骂人的话.用fou\/folle(疯子,前是阳性,后面阴性)[Fò][Fò le](按汉语拼音发)TEF词汇里有个aliéné,是“疯子,神经错乱者”的意思。阳性名词。[ā lī nèi](按汉语拼音发)...

懂法语的请帮忙翻译一下“Vous vous rappelez ?Moi, je rappelez”的意...
Vous vous rappelez ?你还记得起吗?“Moi, je rappelez”这句话有语法错误,je 对应的变位为:je rappelle 故可能的意思为:我呀,当然记得

懂法语的帮忙翻译一下
应是mon,我的) cher(亲爱的),j`attends(我等待) toute(整个) ma(我的) vie(生活,生命) pour(为了) toi(你)Je(我) t’aime(爱你).整个翻译:我知道这是我的错 但我的生活不能没有你(但我活着不能没有你)reciens,我亲爱的,我(将)为你用我的一生等待 我爱你 ...

懂法语的朋友快帮忙翻译下,谢谢!@Antoine Nan c'est un autre, on a...
中文译文【致Antoine Nan:是另外一个地方,在我收到你的信息之前我们已经决定去那儿了。是慕田峪啦。:)】

请会法语的朋友帮我用法文翻译一下这几句话。。。谢谢。。
Avez-vous le temps? Je vous invite à dîner。实在抱歉,雷某今日还有事要处理:Désolé, j'ai des choses à faire。噢,那太可惜了:C'est trop mauvais。为了表示歉意,就让我的特助今晚好好款待二位:Pour m'excuser, je vous invite à dîner le soir。OK还用翻译吗?

懂法语的来!!!求翻译!!!
“我不知道你是否爱我”,正确的法语应该说“je ne sais pas si tu m'aimes“。这里我把原句的“您(vous)”改成了“你(tu)”,因为觉得用“您”太过正式了。“我也不知道你是否愿意跟我一起走”,用法语的话我会说:“je ne sais pas si tu veux parter avec moi",这里要注意人称...

相似回答