古诗词是中华民族传统文化的精髓,是我国五千年灿烂文化的结晶。 Ancient poetry is the essence of traditional Chinese culture, and also China's splendid culture of five thousand years of the crystallization.
这样翻译对吗?and also 这两个词用的对吗?
请高手帮我翻译一下这句话、谢谢!いろいろ教えてくれて、ありがとう...
感谢教了我很多。现在依然在学习。个人意见,仅供参考,希望能帮到你,要是答案还满意的话,记得采纳哦,O(∩_∩)O谢谢~!
张老师请帮我翻译一下这句话。谢谢
〔非限制性定语从句〕which is made all the more fragile by the fact 这种事实使得灵熊特有的生活方式变得尤其脆弱。〔同位语从句〕that reproduction among these bears has always been disappointingly low. 这种熊之间的繁殖总是令人失望地呈现出低水平的状态 变通翻译: 所有的这些影响都对灵熊的特...
谁帮我翻译一下这句话:天时、地利、人和,三者不得,虽胜有殃。
译文:孙膑说:“世上没有比人更宝贵的了。天时、地利、人和三项条件缺了任何一项,即使能暂时取得胜利,也必定留下后患。所以,必须三项条件齐备才能作战。如果不能三项条件齐备,除非万不得已,绝不可作战。能够把握时机出战,可以一战而胜,不必让士兵打第二仗。没有计划就去作战,却又能取得小胜利...
谁能帮我翻译一下这几句句子啊(中译英)?谢谢啦!
1. 如果你在这样的天气出去的话,就会有感冒的危险。(there is a risk of…)If you go out in this weather, there is a risk of catching a cold.2. 这种乏味的工作简直是在浪费她的才能。(a waste of…)Such a boring job is a waste of her talent.3. 她在这一领域很有名气,...
谁帮我翻译下这两句话啊?谢谢了
如果单纯就第二幅图,就是翻译为“放在舌头里”。但你会发现,舌头卷起的时候,你的手指是放不进去的,而且还是两边各两个手指;如果第一幅图和第二幅图是衔接的,联系第一幅图,应该翻译为“放在舌头下面”。根据对图的观察也不难发现,两边手指形成的角度那么小,应该是在舌头下面。
帮忙翻译一下这句话呀```
s world.And when man has to choose between his well-being and that of nature,nature will have to accommodate.大自然是我们的家园,却不是我们的主宰。她不仅需要获得尊重更需要得到呵护。可是,这个世界是人类的,当人类面临在她与自己的利益之间不得不作出选择的时候,大自然无奈还得臣服。
帮我翻译一下这句话,谢谢
我永远不会让你进来(直译是“我下巴长了胡子也不会让你进来”,小猪现在还小,所以这样说)
帮我翻译一下这几个句子吧,谢谢啦!
逐字来翻译可能会不太好 由 beneath it there was layer of something else都与是这个比喻相关 beneath it -在这之下 (这是指所发生的一件事情﹐相信在原句之前的前文提及)a layer of something else - 一层别的东西 直译﹕然而﹐在此事之下有著一层的别的东西 非字面译法﹕(1) 然而﹐此事另...
有闽南话之神吗?帮我翻译一下这个句子。谢谢各位大侠。
这句话 直译是“一个人过日子,真歹过;两个人过日子,搁卡歹过;到底是一个人还搁是两个人,恁父我真不知”翻译过来就是说“一个人过日子,难过,两个人过日子,更不好过,那到底是一个人还是两个人呢,你爸爸我真的不知道了”(恁父 lin bei 意思就跟北方的 “你爷爷我”、“你爸爸...
谁能帮我翻译一下这句英文::Thanks for your greetings.Take good...
Thanks for your greetings.Take good care of yourself.谢谢你的问候。你多保重。