"他已经看得不耐烦 认为我是个异想天开 自以为是的人"这句话翻译成地道的英文

如题所述

这里有三个关键词:不耐烦、异想天开、自以为是。
不耐烦通常是用impatient,但造成不耐烦的原因除了久等焦急之外,也可能是一成不变的单调生活或工作所造成的不耐烦,因此也可以用brassed off, fed up, weary..等等。
异想天开在这用whimsical 很合适;
自以为是除了self-righteous 还可以译为conceited,arrogant, pretentious...等等。自以为是的人往往很自负,所以我觉得用conceited 比较合适。

He has become brassed off with the observation that I am a whimsical and conceited person.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-07-02
He had seen in tired of it and thought I was a wishful-thinking and arrogant person.
第2个回答  2009-07-02
他已经看得不耐烦,认为我是个异想天开、自以为是的人。
译:He has already lost his patience and thought I was a whimsical and self-righteous person.
第3个回答  2009-07-02
He has browned think I'm a whimsical self-righteous person
第4个回答  2009-07-03
He has already lost his patience and think I was a whimsical and self-righteous person.
相似回答
大家正在搜