拜托哪位日语强人来翻译下~谢谢

「心拍数减ると寿命延びる」という记事があった。
一生の间に打つ心拍の合计は、どんな哺乳类でもほぼ15亿拍(回)で同じ―。

これ昔どこかで読んだなぁ。
本棚の奥のほうを探ってみると
あった、あった。
『ゾウの时间 ネズミの时间』 本川达雄著。

寿命を心臓の鼓动时间で割ってみよう。そうすると、哺乳类ではどの动物でも、一生の间に心臓は二〇亿回打つという计算になる。(中略)
物理的时间で测れば、ゾウはネズミより、ずっと长生きである。ネズミは数年しか生きないが、ゾウは一〇〇年近い寿命をもつ。しかし、もし心臓の拍动を时计として考えるならば、ゾウもネズミもまったく同じ长さだけ生きて死ぬことになるだろう。小さい动物では、体内で起こるよろずの现象のテンポが速いのだから、物理的な寿命が短いといったって、一生を生き切った感覚は、存外ゾウもネズミも変わらないのではないか。

たとえばハエがいたとして
その翅の上下动が人间から见ればとてつもなく速く
ブーンというだけであっても
ハエからすれば、えっちらおっちら、
はぁ、人生ならぬハエ生も楽じゃねぇぜ
と思っているのかもしれない。

そういえば子供は好奇心旺盛で
いつもわくわくドキドキしているから
一日が长いのだという说もどこかにあったっけ。

ゾウもネズミも一生の时间が感覚的に同じだとしたら
人间も寿命が物理的に延びたところで
感覚的には同じ时间なのかもしれない。

なんかこれに似た话、
最近どこかで読んだなぁ。
そうだ、そうだ。
『ニーチェ入门』 竹田青嗣著。
いま一つのリンゴを、さまざまな生命体が“経験”すると考えてみる。このリンゴが「何であるか」はその「肉体」(欲望=身体)に応じて违ったものになる。たとえば人间にとっては、リンゴは「みずみずしくおいしそうな果実」である。ところが猫(リンゴは食べない)にとってそれは、「まるくて、じゃれると転がるもの」でしかない。トンボにとっては、丸いかたちだけは识别できるだろうが、「何の意味もないもの」かもしれない。アメーバにとっては、それは“丸いもの”ですらないだろう。
つまり、ある対象(事物)が「何であるか」という「认识」は、その対象(事物)に向き合う生命体の「肉体」(欲望=身体)によって决定される。

リンゴと时间のちがいはあれど
ほぼ同じことを言っている気がする。
もっとも时间は事物ではないけれど。

物理的时间、いうなれば客観的时间なるものは
人间が便宜的に决めているものであって
それぞれの认识は全くちがうのかもしれない。

すぐ隣にいる人の1秒、1分、1时间も
もしかしたら自分とは全くちがうのだろうか。

现在只有30分来奖了,少了点,但是很着急,各位路过的大人们拜托了,谢谢

曾经有这样一篇文章《脉搏少寿命长》

不管什么哺乳动物,一生的脉搏数基本相同,都是15亿次。

以前在哪读过呢?
找了找书橱的深处,
啊,找到了,找到了。
是本川达雄的著作《大象的时间、老鼠的时间》 。

让我们把寿命分割为心脏跳动时间来看吧。如此计算的话,哺乳类不管什么动物一生中心脏都会跳动20亿次(中略)
如果以物理时间计算的话,大象远比老鼠寿命长。
老鼠只有几年的生命,而大象却能活一百年。不过,如果以心脏的跳动作为时钟来考虑的话,大象和老鼠恐怕将度过长度完全相同的生命历吧。虽说小动物体内所发生的各种现象节奏快而导致物理生命短暂,不过度过一生的阿感觉,不管大象也好,还是老鼠也好,都出乎意料般的相同吧。

假如有一只苍蝇
以人类眼光来看, 它那翅膀的上下震动速度快的不同寻常。
即便只是噗--的一声
以苍蝇来看,也是相当费力的,
也可能有人会想,苍蝇的一生也不容易啊。

那么说的话,儿童们好奇心比较旺盛
整天价兴奋得蹦啊跳啊的
所度过的一天比普通人长,
在哪儿好像有这么一说。

假如大象和老鼠读过一生的时间,感觉上相同的话,人类即便演唱了寿命,恐怕感觉上应该也是相同的。

总觉得,最近在哪儿读过与这类似的文章。
对啦对啦
是竹田青嗣编著的『ニーチェ入门』。

下面咱们哪一个苹果,考虑多种生命体对他的体验。这个苹果是什么,将根据生命体(欲望+身体)不同而不同。假如对人类来讲,苹果是水灵灵可口的果实。不过对猫(不吃苹果)来讲,只是一个圆圆的可喜闹玩转的玩具而已。对蜻蜓来讲,除了能识别出是圆的外恐怕再没有什么意义了。トンボにとっては、丸いかたちだけは识别できるだろうが、「何の意味もないもの」かもしれない。对变形虫来说,那只是一个圆东西吧。也就是说,某种对象(事物)是什么这种认知,是由面向这一对象(事物)的生命体来决定的。

苹果和时间有所不同。
不过,我感觉道理是一样的。
虽然时间不是事物。

物理性时间,所谓客观性时间
是人类为便利而决定的东西
也许对此认识各不相同。

刚才旁边那人的1秒、1分、1小时
恐怕也和自己不相同吧。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

哪位日语强人帮我翻译一下我的名字,谢谢
梅竹 ばいちく 梅 ばい(ba i)竹 ちく(chi ku)中文模拟发音: 拔依(梅) 起库(竹)

日语强人翻译一下吧~~拜托了
どきどきしながら読みましたが、仆の心配は杞忧に终わりました。よかったー。さすがは高桥先生!当时と変わらぬ画のクオリティ。脱帽です。ここからは话の内容。読んでない人、地雷震を知らない人はたぶん话の内容分からんと思います。地雷震复活しましたけど続编でしたね。どっち...

请哪位日语强人翻译一下哦!不要网上直译的哦!非常感谢,浪费您几分钟...
日本では、学生クラブが流行っています。小学校から、いろいろなクラブがあります。大学に入ると、もっと普及になって、ほとんどの人が参加するほどです。日本学生クラブは「体育系」と「文化系」と、二种类があります。体育系は运动に関するクラブで、文化系は生态的な文芸活动に関する...

请哪位日语强人翻译一下哦!不要网上直接翻的哦!!!
私は感じないここより寒い所だ。たとえジャンパーを着ていた帽子と手袋をはめていたとは思えなかった。暖かさ。わたしたちは寮は阴を探し难い太阳、冬に寮に黒くて寒い。屋外ではなおさら、耳が守らなければならない冻てついてしまった。3テレビの报道によると、今年の冬は珍し...

拜托强人翻译一小段日语
闻くところによると后汉の晩期、刘氏の皇族は1本曹氏を避けてを迫害しますため岛の上で引っ越して、史称刘の岛あるいは刘の家の岛。刘氏がいつも遭难する船名を救って援助するため、船の和岛は数年の刘公刘の雌のため庶民に行って、岛の上で刘の公の祠を创立して、祠内は刘公刘の雌...

哪位日语强人帮我翻译一下,把下面的译成日语,再次谢谢各位!
我是本地人,就算公司要突然加班的话,我也能立刻赶到公司 地元出身のものですので、急に残业する必要があっても、すぐ会社へ到着できると思います。

请教日语强人 请帮忙尽量用敬语翻译 谢谢你啦~~
発行が済み次第(しだい)讲座番号(こうざばんごう)をお渡(わた)しします。※注 您可以相信我的能力改为请相信我的能力 因为本人认为前者有可能会被日本人认为是傲慢的人 ※注 翻译全文为本人自行翻译的成果并没有用过任何翻译网站 可以把本文给任何日本人看已达到辨识的效果 ...

真野惠里菜お愿いだから歌词翻译成中文
请强人翻译下以下歌词~~お愿い~~日文:振り向かずに さよならね 连头也不回地说了声再见 见た目よりも 强くないの 我的内心并不比外在更坚强 こんな时に どんな颜 在这一刻 我真的不知道 すればいいか わからないよ 应该用什么表情去面对,自信なんてそう はじめから 自信什么的...

日语强人请进签证日语
1:私は语学について大変兴味を持っています、将来中国に帰って日本语の先生に関连する仕事をやりたいです。2:初めて日本语の勉强をする时はあまり难しくないと思いましたが、うまくになるまではそんなに简単なことではないと思います。私は会话と闻き取りのほうが下手だと思いま...

哪位会日语的大哥大姐帮忙把这段话翻译成日语,多谢...急用!!!_百度知...
(株)□□□ ○○様 いつもお世话になっております。ただいま、弊社の犯したミスをまとめっておりますが、贵社に大変ご迷惑をかけてしまいまして、诚に申し訳ございませんでした。弊社が自分たちの过ちを深く反省したうえ、これから、会社内の操业ルールを厳しく规定し、従...

相似回答
大家正在搜