找不到你要的,只能找到几首诗,欣赏一下吧
Saying Something
Things assume your shape; discarded clothes, a damp shroud
in the bathroom, vacant hands. This is not fiction. This is
the plain and warm material of love. My heart assumes it.
We wake. Our private language starts the day. We make
familiar movements through the house. The dreams we have
no phrases for slip through our fingers into smoke.
I dreamed I was not with you. Wandering in a city
where you did not live, I stared at strangers, searching
for a word to make them you. I woke beside you.
Sweetheart, I say. Pedestrian daylight terms scratch
darker surfaces. Your absence leaves me with the ghost
of love; half-warm coffee cups or sheets, the gentlest kiss.
Walking home, I see you turning on the lights. I come in
from outside calling your name, saying something.
from Standing Female Nude (Anvil)
说了点话
卡罗尔•安•达菲
译:得一忘二 2006年9月15日
东西还都显着你的身形;扔下的衣服,浴室里
潮湿的盖布,空虚的手。这并非子虚乌有,而是
爱情质朴而温暖的原料。我的心也显着它。
我们醒来。私密的语言开始了一天。屋子里
我们走来走去,熟悉的动作。我们没有言词
呈现我们的梦,它们从手指间滑落成为轻烟。
我梦到的是我没有与你同行。我在一座城市游逛,
那不是你居住之地,我盯着陌生人,搜寻着
一个字眼将他们变成你。我却在你身边醒来。
我唤了一声:甜心。乏味的称呼昼光一样,刮擦着
更为黑暗的表面。你不在我的梦中,留下爱的
鬼影;不冷不热的咖啡杯或床单,轻柔至极的吻。
步行回家,我看到你打开了灯。从外面走进
屋子,同时喊着你的名字,算是说了点话了。
选自卡罗尔第一本诗集《站立的裸女》
Words, Wide Night
Carol Ann Duffy
Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us. I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.
This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.
La lala la. See? I close my eyes and imagine
the dark hills I would have to cross
to reach you. For I am in love with you and this
is what it is like or what it is like in words.
From The Other Country (1990)
词语哦,宽广的夜
卡罗尔•安•达菲
译:得一忘二2007年8月
在这宽阔的夜晚另一边,某处,
距离,隔开你我。我在想着你。
这房间在转动,缓慢地躲开月亮。
这令人欢愉的。或者,是否该将这一行划掉
说:这悲伤的?以众多的时态之一,我唱着
一首难以成调的欲望之歌,而你无法听见。
啦、啦啦、啦。明白么?我闭上眼睛,
想象我必须穿越怎样的黑暗山峦
才能触及你。因我爱着你,而这是
此刻的感觉,或者此刻在词语中的感觉。
选自《另一个国度》
Over
Carol Ann Duffy
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
- Robert Browning
I wake to a dark hour out of time, go to the window.
No stars in this black sky, no moon to speak of, no name
or number to the hour, no skelf of light. I let in air.
The garden's sudden scent's an open grave.
What do I have
to help me, without spell or prayer,
endure this hour, endless, heartless, anonymous,
the death of love? Only the other hours—
the air made famous where you stood,
the grand hotel, flushing with light, which blazed us
on the night,
the hour it took for you
to make a ring of grass and marry me. I say your name
again. It is a key, unlocking all the dark,
so death swings open on its hinge.
I hear a bird begin its song,
piercing the hour, to bring first light this Christmas dawn,
a gift, the blush of memory.
from Rapture (2005)
再回首
那是一只睿智的画眉,每支歌都唱两遍,
免得你以为他永不能再次传递
那美丽而无心的最初狂喜!
罗伯特•布朗宁
醒于一个黑暗时刻,在时间之外,我走到窗前。
漆黑的天空,无星,更无月,无法对这个时辰
命名或者标号,没有光线的木刺。我放进了空气。
园子的香气突然飘进,一口坟墓张开。
我有什么
可用来自助,没有咒语、没有祷词
我怎能度过这时辰,这无穷尽、没心没肺、无可名状的
爱情之死?只有其他的时辰——
那地方的空气因为你站过而著名,
那家奢华的宾馆,灯光流金洒银,燃亮了我们的
那个夜晚,
那个时辰你用来
编一只草叶的戒指和我结婚。我说着你的名字,
再次。那是一把钥匙,打开所有的黑,
于是死亡摽着自己的铰链敞开。
我听到一只鸟儿开始歌唱,
穿透这时辰,带来今年圣诞的第一道曙光,
一件礼物,记忆的绯红。
选自《狂喜》
参考资料:http://lengzhu2006.blog.sohu.com/115693992.html