杨绛从法语还是西语翻译堂吉诃德的?

如题所述

是从西语翻译《堂吉诃德》的。因为《堂吉诃德》原本是西语,所以杨绛先生为了更加忠于原著,自学了西班牙语进行翻译。
相关知识延伸:
杨绛先生翻译《堂吉诃德》的故事
在1957年,当时国家计划翻译出版“三套丛书”(即《马克思主义文艺理论丛书》、《外国文艺理论丛书》、《外国文学名著丛书》),成立了“三套丛书编委会”,《堂吉诃德》被列为《外国文学名著丛书》选题之一,“编委会”的负责人、中宣部副部长林默涵同志因读过杨绛先生译的法国文学名著《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,于是就决定请杨绛先生重译《堂吉诃德》,并告诉杨绛由她自己决定从哪种文字转译都可以。杨绛先生一直是研究西洋小说的,这次翻译和研究《堂吉诃德》,是研究所安排给她的科研项目。先生找了《堂吉诃德》三个英译本和两个法译本进行比较和研究,发现这几个译本各有所长和不足,很难确定用哪一个更好。为了更为忠实地译介这部世界文学名著,她毅然决定从西班牙文直接翻译。已经精通英文和法文的杨绛先生,此时又开始下苦功夫自学西班牙语。她学习西班牙语,目的只是为了翻译,她认为她没有必要学习口语。她是一个文学作品的翻译者,不是口译者,这两者的要求不同。杨绛从60年代就开始着手翻译,“文革”中尽管译事几度中断,但她自学西班牙语却始终坚持不辍。将近20年后的1977年5月,她将《堂吉诃德》全书译稿交到了人民文学出版社外国文学编辑部。这是国内第一个从西班牙文直接翻译的中译本。
《堂吉诃德》简介:
《堂吉诃德》一书全名是《拉曼却的机敏堂·吉诃德传》,共两部,第一部出版于1605年,第二部出版于1615年。
小说的情节非常奇持:拉曼却地方一个乡村的小绅士叫吉桑诺,将近五十岁,身段颀长,面孔瘦削,有一匹瘦马,还有—支长矛.一面旧盾,家中有—个四十来岁的女管家,一个二十来岁的外甥女,还有一个帮工,一般生活可以维持,但并不大富裕。他有—个嗜好是喜读骑士小说,读得入迷了,不打猎,不管家事,后来竟然把土地卖了去买这类书,并见人就与人议论书中的义理。从黑夜到白天,从白天到黑夜,他每天这样谈,以致脑汁渐渐枯竭下去,终于失掉了理性。他脑子里满是魔法、战车、决斗、挑战、受伤、漫游、恋爱、风波以及书中种种荒唐无理的事,凡是书中所写的他都信以为真。于是发生奇想,为了增进自己的声名利谋求公众的福利,他要去做游侠骑士,把书中见到的都实行起来,去解救苦难,去亲历危险,去建立功业。他于是结马起了名为罗齐南脱,意为从前劳役的马,找出矛和盾,把一个乡间女子臆想为身为骑士的自己的夫人,便出了村子去行侠仗义,游走天下。
在客店里,他把店主认作堡主,硬叫他封了自己,然后第一件遇到的不平事是一个富农拷打—个小牧童,是因为牧童放羊时丢了羊,堂吉诃德见状不平,他不仅叫富农放了牧童,还叫富农把欠下的九个月的工资照致发给放羊的孩子。那个财主叫郝屠多,当时虽然答应下来了,可是当吉何德一走,又把小牧童安德列斯绑起来打了一顿,他的仗义毫无结果。后来,他回家来了,约见了他的邻居———个老实的农民桑丘·播萨,约请其为侍从,答应将来叫他做海岛总督。于是怀着梦想的桑丘,骑着小毛驴,作为侍从与他一起“建功立业”去了。在两次外出游侠冒险中,闹了无数的笑话,傻把风车当巨人,把旅店当城堡,把苦役犯当作被迫害的骑士,把皮囊当作巨人的头颅等等。他有百折不屈的精神,愈挫愈奋,最后是同村的加尔拉斯果学士,装做—个骑士把他打倒了,令他回家隐居一年,堂吉诃德这才履行诺言,回到了家。之后又外出冒险游侠,以善良愿望做了许多荒诞之事。最后在垂危中理智醒来,发现过去自己的荒唐,死前立下三条遗嘱,一是过去付给桑丘的一笔钱,都不用算了,花剩下的都给他用,因为这个人心地纯良,做事忠实;二是遗产全部归甥女,但如果嫁人时,那个人要读过骑士文学,就不要嫁给这样的人,遗产全部收回,拨给宗教充做宣传费用;三是向以他为题材的作者致歉,令其写出了这部荒唐的书,自己为此有良心负担。最后,这位骑士便安心地死去了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-23
至于“现在那些大学西语老师,从20岁不到开始学西班牙语,搞学问搞到头发白了还不敢碰堂吉诃德。杨先生才智过人到这个地步?很难令人信服。毕竟都是凡人”,没错,这个世界就是这样,人与人的天赋以及勤奋程度的差距之大,有时就是达到了佷恐怖的地步。有些人就是可以不及而立,就搞出相对论或者卡拉比猜想;有些人就是可以被称为“赵八哥”,外语地道到没法再地道的地步;有些人就是可以虽然拖着小黄毛辫子,长袍上油光可鉴,托翁却还会写信请教......

其实未尝不是好事,因为不是每个人练个110米栏,就成为刘翔的;不是每个人读个古典,就能搞出《管锥编》的;不是每个人练个小提琴,就成帕格尼尼的.....

其实早就有人说过了,“He who can, does. He who cannot, teaches”

另:http://news.xinhuanet.com/book/2004-09/10/content_1960966.htm

http://www.chinawriter.com.cn/2007/2007-03-19/72670.html
第2个回答  2009-11-24
她是在四五十岁的时候专门为翻译堂吉诃德而学了西班牙语,从原著翻译过来的
第3个回答  2009-11-26
她自称是用西语本翻译的,但有很多证据证明她撒谎了。她的汉译本信息量基本上没有超出英译本的范围。据西语界人士推断,她是用英译本作原文,参考了一些其他文本修订的。
现在那些大学西语老师,从20岁不到开始学西班牙语,搞学问搞到头发白了还不敢碰堂吉诃德。杨先生才智过人到这个地步?很难令人信服。毕竟都是凡人。本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-11-24
西班牙语
相似回答