请问John这个英文名翻译成约翰的由来,为什么不直接音译成乔恩或者其他?谢谢赐教!

如题所述

不能说没按音译,至少当初是按广东话的发音译过来的。

作为鸦片战争时期的通商口岸,广东与外部接触起步较早,且一个半世纪以前,广东就有不少人被卖“猪仔”被骗到美国旧金山等地做苦工。之后其他地区也就沿用“约翰”这两个字了,尽管用普通话和不少其它方言来念,其发音已于英文有一定区别。

这种例子,还有很多。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-12-15
你要去问中央台那几爷子,可能从那个时候就是我们还很小的时候,外国译制片就是这么翻译和配音的。
第2个回答  2009-12-15
同意楼上,其实我觉得既然是音译,也不用太在意译成哪几个字,只要明白就行了嘛

请问John这个英文名翻译成约翰的由来,为什么不直接音译成乔恩或者其他...
不能说没按音译,至少当初是按广东话的发音译过来的。作为鸦片战争时期的通商口岸,广东与外部接触起步较早,且一个半世纪以前,广东就有不少人被卖“猪仔”被骗到美国旧金山等地做苦工。之后其他地区也就沿用“约翰”这两个字了,尽管用普通话和不少其它方言来念,其发音已于英文有一定区别。这种例子...

不怎么太懂英语,人名,john翻译后是约翰,那发音怎么听着是乔恩??
Jony应该翻译成强尼或者乔尼,应该翻译成约翰的是John。英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈,欧洲的很多语言比如荷兰语的Johan保持了原汁原味,但是这个名字经过了希腊语拉丁语到法语再到英语有了重大变化,首先是J的发音由[y]变为[gd],在经过法语的过滤后H不再发音...

英文名翻译成中文一般是音译,john为什么翻译为约翰,而不是音译?
这都是长期受到西方文化的影响所造成的,外国人翻译中国的特有的东西时,就是按照中文的读音直接翻译成英语读音,象功夫,孔夫子等等。时间长了自然就会被人们所接受。标准当然是有的,但很多部都是约定俗成的,想改也改不回来了,举个例子,象大家熟悉的地球的四大洋,太平洋、印度洋他们都是从英文而来...

“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
当“约翰”这个翻译确定下来后,很多人取名叫John,自然而然就被叫做约翰。港台地区比较尊重《圣经》中的翻译,所以这种叫法也就约定俗成了。大陆地区则不那么注重《圣经》,官方层面也会使用“琼”这个翻译。人名的翻译是音译,没有固定的正确与否。你可以根据自己的喜好进行翻译,比如将John翻译成“阿囧...

英文名Johh为什么翻译成约翰
翻译作约翰是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan,后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远.但德语仍保留了Johan的写法。这个名字的起源地不一定是英文国家,很可能是欧洲,像法国之类的国家的名字。那么这个名字在那些...

英语达人们,英文名JOHN为什么要翻译成约翰?
John这个名子,源自希伯来文,希伯来文里,这个john字发音是“yo" "hn",在中文里,就译成“约翰”你可注意一下瑞典网球好手Thomas Johansson的名字,这个Johansson的发音是yahanson,那你就会明白了。

为什么翻译时总要把“John”译成“约翰”呢?
John是从拉丁文Johan演变而来,翻译为约翰是为了尊重拉丁原文.

英文名John为什么翻译为“约翰”?
拉丁语里边耶稣写作Iesu,读作耶稣。John 翻译成约翰,虽然读音对不上,但和古音是能对上的,不能说不好。我见已经有人翻译作”乔恩”了,也不能说不好。说起来Michael Jordan其实还可以翻译成”约旦”的。习惯成自然,但这样的”自然”无形中让语言的混乱度和复杂度增加,还要花几十,几百,几千...

John翻译成中文是什么?
n.约翰(男子名);<宗>约翰(<圣经>中的人物);约翰福音(<圣经>中的一卷);(j-)<美><俚>盥洗室 1、Hello, this is John Thompson 喂,我是约翰·汤普森。2、I called my old friend John Horner 我给老朋友约翰·霍纳打了电话。3、I think you're right there John 约翰,我觉得你这点说...

“Jone”翻译成中文是什么意思呢?
乔恩的意思,乔恩的意思是明星 jone是[英格兰人姓氏] 乔恩,也译为约翰,琼斯。John的变体 [男子名] [英格兰人姓氏] 约翰。来源于希伯来语,含义是“耶和华是仁慈的”(Jehovah is gracious) 昵称Jack,Jackie,Jan,Jock,Jockie,Johnnie,Johnny ...

相似回答