Dear dad:no mom, no fun, your son
没银子,没乐子,你儿子
以相同句式翻译以下句子:
Dear son:too bad, so sad, your dad
哪位大佬翻译一下:恐不才之子,为识事宜,流遁不还,故绝其源也?
“恐不才之子,为识事宜,流遁不还,故绝其源也。”此语出自葛洪的《神仙传•彭祖》。联系上下文,这句话作为因果关系复句,其上个分句的主语部分是“古之至人”,应该同时引出。至人:道家指超凡脱俗、达到无我境界的人。也泛指思想或道德修养最高超的人。恐:担心,害怕。不才之子:不成才、...
人若无心之谓何? 哪位大佬给我翻译下什么意思
1.直译:人如果没有心叫作什么?“之谓何?”倒装,正常语序应为“谓之何”2.理解:因为无心,所以无情。有心才会有七情六欲,喜怒哀乐。没有了心,就等于没有了灵魂。只留下一副身躯,了无生气。3.意译:人如果没有心就称不上人了!以上个人理解。
有懂英文的大佬给我翻译一下这两句话吗
翻译如下有哪位大佬给我翻译一下这句话 Which big boss can translate this sentence for me?
有哪位大佬可以翻译一下图上的日文,蟹蟹大佬个大佬递茶~
これからも顽张ってね。 今后也要加油哈。
哪位大佬能把这句话翻译成英文,不要电脑自动翻译的
Nowadays, the procuratorate has prosecuted investigations for several large economic cases, which has gained excellent accomplishments and people's satisfaction.立案查处,前面没有主语,我在英文里添加了procuratorate(检察院),群众拍手称快,我译为,赢得了群众的满意。
哪位大佬帮忙翻译一下王阳明《大伾山赋》?先谢为敬。
译文:王某在大伾山山麓游览时,一同游览的有几个青年学生。雨后天晴,秋高气爽;松涛阵阵,寒侵衣裳。我们探究过龙洞的幽深后,攀登到高耸着石佛的洞窟处。天高云淡,辽阔无疆;四处美景,尽收眼藏;黄叶落尽,满山空旷。这里是卫国故地,礼仪之邦;这里有黄河故道,世事沧桑。睹今思昔,我们凭吊...
哪位英语大佬解释一下这什么意思?
No,没吃过。So u didn't eat anything.那你没吃东西。 英语对否定问句的回答和汉语不一样,用Yes,(I did.)就是我吃过了。房东老太太又问:Did u eat? 这不是否定问句?回答和汉语一样,No,(I didn't.)没有吃过。一会儿说吃过了,一会儿又说没有吃过。老太太傻了。
哪位大佬可以帮我翻译一下?
大概意思是非常荣幸能结识你, 这世间都变得美好温暖了。遇见了羽生结弦最美好的年纪。时间流逝,依旧喜欢羽生结弦,心里仍有羽生结弦的位置。
求大佬翻译一下诗的意思!!
十里空江一物无,青蓑曳雪老渔孤。酒筵正苦黄鱼热,对此寒生绿叶蒲。十里空江一物无是指江是什么都没有,青蓑曳雪老渔孤指老渔民感到很孤独。酒筵正苦黄鱼热,酒席上也没有黄鱼,对此寒生绿叶蒲。因此感到生活如同绿叶菜一样。
韩语翻译,哪位大佬给翻一下吧?
老东西你管好你自己吧,真是烦死了,OTL你这真是让我无语了 都是过时的网络用语,应该不是现在的片子了