1为什么青岛tsingtao清华大学tsinghua是这样翻译的,2而又为什么清明翻译成Fresh Green而不是tsingming

为什么青岛tsingtao、清华大学tsinghua它们“清/青”的读音都翻译成了tsing,而看到百度百科里清明翻译是Fresh Green,清明节翻译是Tomb-sweeping Day或者Pure Brightness。
如果按青岛和清华大学的翻译,清明的翻译应该是tsingming啊。如果把青岛翻译成qingdao,那清明也应该是qingming
另外,青岛翻译成tsingtao,是不是也跟以前青岛被老外统治过有关呢

青岛tsingtao,清华大学tsinghua:

1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准《现代汉语拼音方案》,是建国至今唯一未被修改过的法案。五十多个年头过去了,可许多享誉海内外的品牌依旧用的是威妥玛式拼音。如茅台酒“Moutai”,青岛啤酒“Tsingdao”,中华烟“Chunghwa”,张裕葡萄酒“Changyu”。威妥玛(Thomas F. Wade1818~1895,英国人),在华任职期间,为了外国人(主要是使用英语的人)便于学习和掌握汉语、汉字,先后写成了《寻津录》《语言自迩集》,他设计了一套拼写法,用拉丁字母来拼写中国人名、地名和事物的名称,叫做“威妥玛式”拼音方案。(又称威妥玛-翟理斯式拼音Wade-Giles Spelling System)。许多中国地名和人名以及商标品名都采用了这种拼写方式。1958年国家要求使用规范的汉语拼音。出于保护品牌做买卖的考虑,部分沿用威妥玛式拼音驰誉海内外的品牌维持现状。问题是:不是老字号商品的清华大学,时至今日在其网站校址所有涉及拼音的地方依旧是用威妥玛式拼音。清华拼成Tsinghua而不是Qinghua。

清明翻译是Fresh Green:
清明,是指天气晴朗温暖,草木返青,所以用意译 fresh green

清明节翻译是Tomb-sweeping Day或者Pure Brightness:
也是意译,清明节主要活动是扫墓,所以用Tomb-sweeping。至于Pure Brightness,是取自上面的fresh green之意。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-11-23
青岛,清华用tsing是因为这个名字本身没有内在的隐含意义,它仅仅代表一个名字而已。而清明fresh green,就包含了它的意义了,所以同是清,它又和tomb-sweeping 清明节不同。

简单的说一个是直译,一个是意译。
第2个回答  2010-11-23
清华大学的tsinghua,用的是旧式拼音,ts发音与现在的q发音是一样的,由于一直使用tsinghua作为英文标识,为保持传统,就一直没有修改。
第3个回答  2010-11-23
张裕 译为changyu,老外说不准zhangyu
相似回答