红楼梦中的古诗词及翻译

如题所述

Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆
By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后
She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁
Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉
She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦
Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头
It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏
Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐
Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠

Questioning the chrysanthemum问菊
My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知
Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱
Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐
All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟
So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞
When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思
Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者
Since you understand, why don’t we chat awhile? 解语何妨话片时.

What a riot of brilliant purple and tender crimson, 原来姹紫嫣红开遍,
Among the ruined wells and crumbling walls 似这般都付与断井颓垣
What an enchanting sight on this fine morning, 良辰美景奈何天
But who is there that takes delight in the spring? 赏心乐事谁家院
For you are as fair as a flower 则为你如花美,
And youth is slipping away like flowing water 似水流年
——〈牡丹亭〉

Spring departs with the flowing water and fallen blossom, 流水落花春去也,
Far, far away as heaven from the world of men 天上人间

Flowers fall, the water flows red, 花落水流红
Grief is infinte… 闲愁万种

黛玉葬花词:
As blossoms fade and fly across the sky, 花谢花飞花满天
Who pities the faded red, the scent that has been? 红消香断有谁怜
Softly the gossamer floats over spring pavilions, 游丝软系飘春榭
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 落絮轻沾扑绣帘

A girl in her chamber mourns the passing of spring, 闺中女儿惜春暮
No relief from anxiety her poor heart knows; 愁绪满怀无释处
Hoe in hand she steps through her portal, 手把花锄出绣闺
Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 忍踏落花来复去

Willows and elms, fresh and verdant, 柳丝榆荚自芳菲
Care not if peach and plum blossom drift away; 不管桃飘与李飞
Next year the peach and plum will bloom again, 桃李明年能再发
But her chamber may stand empty on that day. 明年闺中知有谁

By the third month the scented nests are built, 三月香巢已垒成
But the swallows on the beam are heartless all; 梁间燕子太无情!
Next year, though once again you may peck the buds, 明年花发虽可啄
From the beam of an empty room your nest will fall. 却不道人去梁空巢也倾

Each year for three hundred and sixty days 一年三百六十日
The cutting wind and biting frost contend. 风刀霜剑严相逼
How long can beauty flower fresh and fair?明媚鲜妍能几时
In a single day wind can whirl it to its end.一朝飘泊难寻觅

Fallen, the brightest blooms are hard to find; 花开易见落难寻
With aching heart their grave-digger comes now阶前闷杀葬花人
Alone, her hoe in hand ,her secret tears独把花锄泪暗洒
Falling like drops of blood on each bare bough. 洒上空枝见血痕

Dusk falls and the cuckoo is silent; 杜鹃无语正黄昏
Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 荷锄归去掩重门
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 青灯照壁人初睡
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 冷雨敲窗被未温

What causes my two-fold anguish? 怪奴底事倍伤神
Love for spring and resentment of spring; 半为怜春半恼春
For suddenly it comes and suddenly goes, 怜春忽至恼忽去
Its arrival unheralded, noiseless its departing .至又无言去不闻

Last night from the courtyard floated a sad song- 昨宵庭外悲歌发
Was it the soul of blossom, the soul of birds? 知是花魂与鸟魂
Hard to detain ,the soul of blossom of birds, 花魂鸟魂总难留
For blossoms have no assurance, birds no words. 鸟自无言花自羞

I long to take wing and fly愿奴胁下生双翼
With the flowers to earth’s uttermost bound; 随花飞到天尽头
And yet at earth’s uttermost bound天尽头
Where and a fragrant burial mound be found? 何处有香丘?

Better shroud the fair petals in silk 未若锦囊收艳骨
With clean earth for their outer attire; 一推净土掩风流
For pure you came and pure shall go, 质本洁来还洁去
Not sinking into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟

Now you are dead I come to bury you;尔今死去侬收葬
None has divined the day when I shall die; 未卜侬身何日丧
Men laugh at my folly in burying fallen flowers, 侬今葬花人笑痴
But who will bury me when dead I lie? 他年葬侬知是谁

See, when spring draws to a close and flowers fall,试看春残花渐落
This is the season when beauty must ebb and fade;便是红颜老死时
The day that spring takes wing and beauty fades一朝春尽红颜老
Who will care for the fallen blossom or dead maid?花落人亡两不知!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

红楼梦诗赋译为白话文
为你翻译几首极具有特色的。1、《黛、钗判词》。原文:可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪玉里埋。译文:虽然有着合乎儒家思想的那种贤妻良母的品德,但终究没有用处。如此聪慧,有才华的女子,她的命运是可怜的。玉带林颠倒过来读就是其名。本是带在头上的珠宝,竟埋没在寒冷的雪里。2、《...

求《红楼梦》里的所有诗词及诗词翻译
梅魂竹梦已三更,锦やむ衾睡未成.松影一庭惟见鹤,梨花满地不闻莺.女儿翠袖诗怀冷,公子金貂酒力轻.却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹【红楼梦•引子】 开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。趁着这奈何天、伤怀日、寂寞时,试遣愚衷。因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》。【终身误】(以贾宝玉的角度评黛...

红楼梦中西江月二词的翻译
《西江月》二首【其一】原文:无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。潦倒不通世务,愚顽怕读文章。行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!译文:无缘无故的寻找愁苦,有的时候又装疯卖傻虽然生就一副好面容,肚子里却没有半点学问。糊里糊涂的连人情世故也不懂,愚笨顽劣不愿读书。

解释红楼梦中“浮生著甚苦奔忙?盛席华筵终散场;悲喜千般同幻渺,古今一...
出自:清代曹雪芹的《回前诗》原文:浮生着甚苦奔忙,盛席华筵终散场。悲喜千般同幻渺,古今一梦尽荒唐。漫言红袖啼痕重,更有情痴抱恨长。字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。译文:这一生非常辛苦,都在奔走劳累,再盛大的场面都要三场,悲欢离合好像虚幻一样,古今的事情非常的荒唐。这些字看着好像...

红楼梦十二金钗判词
1、林黛玉\/薛宝钗:可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。译文:好好的一条封建官僚的腰带,沦落到挂在枯木上,是黛玉才情被忽视,命运悲惨,薛宝钗如图里的金簪一般,被埋在雪里,也是不得其所。2、贾元春:二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。译文:...

红楼梦里描写王熙凤的所有诗词。
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命!生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个,家亡人散各奔腾。枉费了,意悬悬半世心;好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定!白话译文:费尽心机,策划算计,聪明过了头,反而连自己的性命也给算掉了。

红楼梦。诗词翻译
您好:女娲石上偈语 无材可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?【诗词鉴赏】《红楼梦》的作者为了便于发抒感慨,也为了引起读者的兴味,在全书开头就把读者引入一个迷离倘恍的神话世界,借人们都熟悉的女娲补天的神话,巧妙地虚构了一个顽石“幻形人世”的故事。石头的经历...

红楼梦里面的一首诗,求这首诗的完整翻译。
第二,《红楼梦》作者既特别喜爱这两句,在别处还大用而特用,如第十五回“王凤姐弄权铁槛寺,秦鲸卿得趣馒头庵”,这难道也能改为铁限寺么?况且六十三回贾宝玉还明说“怪道我们家庙说是铁槛寺呢,原来有这一说”。所以《红楼梦》的铁门槛、铁槛寺是一回事、一句话,无论在哪里都不能瞎改的...

怡红快绿的红楼梦中的诗词
怡红快绿贾宝玉深庭长日静,两两出婵娟.绿蜡春犹卷,红妆夜未眠.凭栏垂绛袖,倚石护青烟.对立东风里,主人应解怜.出自《红楼梦》,作者曹雪芹。小说中男主人公贾宝玉的住处“怡红院”便是由“怡红快绿”四字化出的。元春省亲时命宝玉作诗。此诗为贾宝玉所提。 那幽深的庭院天天都是一片恬静,一对...

红楼梦中莫效此儿形状全文
天下无能第一,古今不肖无双。寄言纨绔与膏粱,莫效此儿形状。出自清代曹雪芹的《西江月·批宝玉二首》的第二首,选自《红楼梦》第三回。译文:富贵的时候不会对家业感到满意,穷困时又难以忍受凄凉。可惜了辜负大好时光,国家和家庭都指望不上他。普天之下当属一事无成第一人,可惜自古以来,没有...

相似回答