11智能在线
新记
为什么契诃夫的《套中人》在高中教材里要叫《装在套子里的人》
在俄语老师和朋友的帮助下 阅读了《套中人》俄文原文,就高中教材版的《装在套子里的人》内容删减修改了那么多,至少超过3成了,名字还改成了《装在套子里的人》
举报该文章
相关建议 推荐于2016-02-27
这是从俄语翻译过来的,俄语名称为Человек в футляре,直译就是“人在套中”,而翻译者秉承翻译中“信、达、雅”的原则,就翻译成“套中人”或“装在套子里的人”,这两个书名都是国内通用的,用哪个都行。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://11.t2y.org/zz/fmm22fqs8.html
其他看法
第1个回答 推荐于2017-11-23
为了区别非原著嘛,换成套中人,他还敢删改3成?版权问题了~~本回答被提问者采纳
第2个回答 2010-11-21
译法不同嘛。有什么区别~!
相似回答
大家正在搜
相关问题
《套中人》的原文
《装在套子里的人》 具体赏析
装在套子里的人,是什么意思?
高中版《装在套子里的人》文章内容
求契诃夫的《装在套子里的人》原文
契诃夫《装在套子里的人》,生活上的套子为什么要选择爱情的悲剧
契诃夫的《装在套子里的人》的课文结尾有什么深刻含义
《装在套子里的人》原文