做阅读时,最后一段中的一句长句不太理解,我把那段内容和书上的翻译抄在这儿,大家帮我分析一下第一个长句行吗?
原文:
Two other elements must also be kept in consideration : rigorous education and awareness of security requirements and significant number of staff to monitor and enforce security practices in the enterprise , the need for which is stronger than ever since many enterprises today handle security internally . All this underscores greater demand for training and education for security related workers.
翻译:
还必须考虑两个其他因素:严格和培训以及对安全必要条件的认识,企业中有相当数量的员工控制和执行安全操作,这种需要比以往更加强烈,因为如今很多企业都在企业内部自行处理安全问题。所有这些突出了对与网络安全相关的工人进行培训和教育更强烈的要求。
我不明白的是原文中的“significant number of staff to monitor and enforce security practices in the enterprise”这句作什么成份,为什么没有谓语动词?原文中说有两个因素要考虑,如果按照他的翻译来看,“significant...”这句话应该是一个句子,这不出现了矛盾吗?