韩国人和日本人的名字是怎样翻译成中文的,音译还是意译

如题所述

在我们的姓名翻译学中,如果外国人的名字,是有一定内涵的,我们就要将其本意翻译出来.但如果一旦没有真实,确切的意思,我们就音译.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-08-17
一般情况下是意译.但是因为有的字是没有合适的相对意思的,就采取音译~
呵呵~~
第2个回答  2006-08-17
是字意,是按照名字每个字的意思翻译的,日本中原有中文的则保留。

请问韩国人和日本人的名字是恩么翻译成中文的?
韩国\\日本人的正式名字都是汉字,翻译时一般不用音译.但是,日本和韩国除了用汉字,又分别发明了类似中国拼音的 本国文字,即韩国拼音和日文假名.韩国拼音和日文假名都是只有读音.所以,韩国\\日本人的名字既可以用汉字表示,又可以用韩国拼音\/日文假名表示.只不过读音和现代汉语差别很大.如韩语:金(读KIM)如日...

韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
不是音译的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们的名字都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。

我想问一下日本、韩国人的名字是怎样翻成中文的?
综上,绝大部分日本人和韩国人的名字都本来是汉字,不需翻译,不是音译也不是意译。因为日本人和韩国人的文字都起源于中文,很多字词都是相对应的。

日语名字和韩语名字是根据什么来翻译的呢?
所以不存在音译还是意译,只是直接拿过来。有些女性的姓写成汉字而名字则是用假名书写 如 水川あさみ,这时因为あさみ写成汉字有朝美 麻美 亚佐美等写法。可以译作一个较为普遍的写法,如水川麻美。古代韩国也是使用汉字的,和日本情况一样,都是汉字,但发音不同。用传统的朝鲜谚文标音,也就是现在...

日本人的名字怎么译成英语和汉语啊?
而日本人的名字译成汉语,则通常是通过意译的方式完成。因为汉字在日本名字中占有重要地位,许多日本名字可以直接或稍作改动后使用汉字表示。例如,“なかむら”(Nakamura)在汉语中会被译为“中村”。这种方式不仅保留了名字的原始意义,也使得名字更容易被中国人理解和接受。但是,...

日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?名字是怎么翻译的?
这就是韩国人也罢朝鲜人也好,乃至越南人与日本人的名字,大家基本上不会有像汉语翻译西方人的名字一样,会几个汉语翻译版本的,由于这些地方原本古时候也都是用通用性汉字的。一定要找到相对应的汉字,就万事大吉了。而日本人的名字许多本身就是汉字所组成的,不用译音,可以直接用汉字就可以了。

韩国和日本人的名字是怎么翻译过来的
韩国人一般都是汉字名字,所以直接照着念就行了,金大中,卢武铉。不过发音稍微有不同。现在韩国时兴纯韩文名,像大家知道的张娜拉,娜拉其实是国家的意思。

韩国的姓氏和名字是音译还是意译呢?
不同于音译也不同于意译,对于朝鲜和日本人的名字不同于使用拉丁字母的名字,因这二者都使用汉字或曾使用汉字,他们每个字母也都有一个或多个对应的汉字,他们的人名地名往往都是用汉字来表示的,字母只是表音。他们的拼音文字和我们的汉语拼音有相似的地方,就是同一音(也就是用字母拼出的同一个字...

日文名和韩文名的问题
日文是有汉字就直接翻译汉字,没有汉字的有两种翻译方式,可以音译,也可以意译,一般比较长的日文名就是音译,比较短的就是意译 例如一个人叫:高山みなみ(minami),可以翻译成高山美奈美,也可以翻译成高山南。韩文我不太确定,但是从我看过的韩文原声电视剧来说,应该是音译 ...

韩国人的名字是依据什么翻译成汉语的
一般都是靠音译或者意译.如果用的是英文艺名的话就直接把英文做名字.

相似回答