如何将日语的假名名字翻译成汉字?

我没学过日语,所以只是好奇。我在看日本漫画的时候发现一件事,如果原文中的人名是用假名(是平假名还是片假名我不是很清楚),翻译成汉字的时候常常会有好几个版本。比如《火影忍者》,主角的名字叫做うずまき ナルト,一般台湾和大陆都称之为漩涡鸣人,可有的香港版本则翻译成涡卷鸣门,这是为什么?还有ミナト,这个名字在漫画里有三个译本,分别是皆人,水门和港。究竟应该如何翻译才比较合理?我完全是菜鸟,所以请尽量解释的简单一些,谢谢。
也就是说具体的翻译很大程度上取决一译者本身?有什么客观的规律可循吗?

一般,日本人名字使用汉字,所以日本人的名字翻译成中文时,按照历史习惯直接使用汉字。
但是,日本人的名字的发音不是按照汉字的中国音来读的。
比如,“涡巻”在日语里读“うずまき(u zsu ma ki)”,但是按照历史习惯,中国人读(wo juan)。
日本人的名字虽然使用了汉字,在一定程度上照顾了汉字的意思,但是起名字的时候更注重读音。因此,现在一些不了解历史习惯的日本人常常会问中国人问什么不叫他(u zsu ma ki)。在这种注重读音的习惯上,现在出现了只有假名的名字的现象。你说的这个“ナルト”就是这样的名字。这只是一个(na lu to)的音,并不需要什么附加汉字来表达它的意思。
这样在翻译成中文时,就出现了问题。翻译者需要找个对应的汉字。那么,查一下字典,有“ナルト”读音的汉字有:鸣门、成人、鸣戸等。于是翻译者就进行了自我加工。这样就出现了不同的译文。

你还记得小叮当吗?原作不得不在中国播放的节目里加一段更名的内容,说自己不是小叮当,是“哆啦A梦”。这就是一开始的译者将どらえもん做了任意加工的结果。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-09-03
日语里的片假名叫外来语,大多是从英语里过渡来的,英语的人名翻译成汉语时也会不一样,所以日语也不例外。一个道理……
第2个回答  2009-08-21
如二楼所言,由于日文中有使用汉字的原因,所以一般翻译时都将日本人的名字翻译成汉字形,但有些假名的,则一般是字译,日本名字音译的较少。
第3个回答  2009-08-21
你好
首先 日文里同音词很多 一个音 相同意思的有好多 尤其是人名 地名都是用纯假名来取名的 这样汉化到字幕上出现几个版本也是有可能的 因为没有规定一定要达到哪个标准。。
第4个回答  2009-08-21
嗯,所以我也觉得很不习惯。
英国人、美国人、日韩等,名字翻译过来都很别扭来着。

如何把日文假名变成汉字
方法1:如果用的是微软自带的那个 Microsoft IME ctrl+caps lock转换为平假名 alt+caps lock转换为片假名 方法2:在输入过程中 F6 转换为平假名 F7 转换为片假名 通过输入罗马字来转换成平假名或直接输入平假名,后者需要先记忆平假名的键盘分布,所以两种方法也不乏使用者。也有部分软件采用GUI选字方式...

日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...

日语罗马音怎么转换成汉字啊?
1. Google罗马字转换器:Google提供的在线罗马字转换工具,用户可以直接在搜索框中输入日语假名,Google会自动将其转换为罗马字。2. Microsoft Translator:微软翻译器也提供罗马字转换功能。用户可以在其官方网站上输入日语假名,然后选择罗马字作为输出格式。3. iTranslate:这是一款多语言翻译应用,支持将日...

如何把日语平假翻译成汉字?
如果全是汉字~则照直译即可。比较麻烦的是既有汉字又有假名的名字,例如:“井上ひさし” 可译成 井上久 \/ 井上厢 \/ 井上厦。。像这种情况为求精确建议最好查阅《日本人名词典》类的工具书。若全是假名的话就很麻烦了只能是仰仗工具书,否则肯定会翻错。:)...

日语的名字是怎样翻译成汉字的
是汉字就直接用汉字,是假名就用约定俗成的译法(按照假名的意思翻译或读音翻译)。音译的情况:比如“りえ”,一般翻译成“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在日文中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己名字...

日语假名怎么变成汉字?
如果是那便是遵循如下规则:五段:词尾变エ段, 例えば:読む→読め(この本は読めばわかります。)、入る→入れ 一段:る→れ 例えば:起きる→起きれ(ば)カ变:来る→来(く)れ(ば)(这个特别需要注意)サ变:する→すれ(ば) 例えば:勉强する→勉强すれ(ば),しっか...

日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
日语人名翻译中文很简单,只需把相应的日本汉字变为中国汉字即可,并非音译(日本人的姓名用汉字书 写)。例如我的外教叫做山本直树、日语读作やまもと なおき、翻译中文的时候,直接翻译为山本直树即 可。翻译英文也很简单,每个日语假名(例如やまもと なおき)都有相应的罗马音,例如山本直树的假...

日本人的名字是怎么翻译成中文的?
日本人的名字没有翻译。因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。举的例子,足球运动员川口能活的名字,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),一般所说的Yoshikatsu就是...

日文输入法平假名如何转成中文
你先安装一下windows自带的日语输入法,然后选择该输入法就可以了 比如“冲绳”,输入okinawa它会自动显示出おきなわ,再按下空格键,就会出现日语汉字了

如何将日语的假名名字翻译成汉字?
一般,日本人名字使用汉字,所以日本人的名字翻译成中文时,按照历史习惯直接使用汉字。但是,日本人的名字的发音不是按照汉字的中国音来读的。比如,“涡巻”在日语里读“うずまき(u zsu ma ki)”,但是按照历史习惯,中国人读(wo juan)。日本人的名字虽然使用了汉字,在一定程度上照顾了汉字的意思...

相似回答