名字中带中文镜字的日文歌,女声。开头是女高音,第一句歌词大概是ki mi no sa ki tru

名字中带中文镜字的日文歌,女声。开头是女高音,第一句歌词大概是ki mi no sa ki tru na mi ki ku na mi。。结尾的时候正唱着突然断了特别安静,然后又是那句女高音,这样的一首歌,不是镜音双子的

 siGrE*
  作词:佐藤春夫诗集より(佐藤 春夫*:诗『しぐれに寄する抒情(Shigure ni yosuru jojou)』?)
  作曲:すずきP(Suzuki P)
  编曲:すずきP
  呗:镜音リン・镜音レン (Kagamine Rin,Len)
  Original:sm5837378

  【歌词&罗马音】
  参考:初音miku wiki siGrE
  罗马拼音:小松菜x02

  摘めと言ふから
  tsu me to i u ka ra
  ばらをつんでわたしたら、
  ba ra wo tsu n de wa ta shi ta ra,
  无心でそれをめちやめちやに
  mu shi n de so re wo me cha me cha ni
  もぎくだいてゐるのです
  mo gi ku da i te i ru no de su

  それで、おこつたら
  so re de, o ko tta ra
  おどろいた目を见ひらいて、
  o do ro i ta me wo mi hi ra i te,
  そのこなごなの花びらを
  so no ko na go na no ha na bi ra wo
  そつと私の手にのせた
  so tto wa ta shi no te ni no se ta

  劝君莫惜金缕衣
  绫にしき何をか惜しむ
  a ya ni shi ki na ni wo ka o shi mu

  劝君须惜少年时
  惜しめただ君若き日を
  o shi me ta da ki mi wa ka ki hi wo

  花开堪折直须折
  いざや折れ花よかりせば
  i za ya o re ha na yo ka ri se ba

  莫待无花空折枝
  ためらわば折りて花なし
  ta me ra wa ba o ri te ha na na shi

  それはそれは
  so re wa so re wa
  ひとひらの花びらに书かれた
  hi to hi ra no ha na bi ra ni ka ka re ta
  あの绿の夏の思ひ出だけど
  a no mi do ri no na tsu no o mo i de da ke do
  恋ふるねがひはあだにして、それは
  ko u ru ne ga i wa a da ni shi te, so re wa

  いまはいまは
  i ma wa i ma wa
  ただ疑ひに枯れゆくばかり
  ta da u ta ga i ni ka re yu ku ba ka ri
  しぐれよ、つげておくれ
  shi gu re yo, tsu ge te o ku re
  あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと
  a no hi to ni wa ta shi wa ko n ya ne mu ra na i de i ta to

  しぐれよ あの人に…
  shi gu re yo, a no hi to ni...

  とめてとまらぬ
  to me te to ma ra nu
  わが眼や水は流れけり
  wa ga me ya mi zu wa na ga re ke ri
  君を葬りしその水は
  ki mi wo ho fu ri shi so no mi zu wa
  手折ればくるし、花ちりぬ
  ta o re ba ku ru shi, ha na chi ri nu

  消なば消ぬべき
  ke na ba ke nu be ki
  夏の夜の梦さめざるに
  na tsu no yo no yu me sa me za ru ni
  この不実なる砂原に
  ko no fu ji tsu na ru su na ba ra ni
  ますます深く迷うばかり
  ma su ma su fu ka ku ma yo u ba ka ri

  此夜江中月
  月出でしほの江に浮び
  tsu ki i de shi ho no e ni u ka bi

  流光花上春
  光ながれて花にほひ
  hi ka ri na ga re te ha na ni o i

  攀条摘香花
  枝をたわめて蔷薇(さうび)をつめば
  e da wo ta wa me te sa u bi wo tsu me ba

  言是欢気息
  うれしき人が息の香ぞする
  u re shi ki hi to ga i ki no ka zo su ru

  それはそれは
  so re wa so re wa
  ひとひらの花びらに书かれた
  hi to hi ra no ha na bi ra ni ka ka re ta
  あの绿の夏の思ひ出だけど
  a no mi do ri no na tsu no o mo i de da ke do

  若き命は束の间に散りて
  wa ka ki i no chi wa tsu ka no ma ni chi ri te
  いまはいまは
  i ma wa i ma wa
  君は いま世にあらざるか
  ki mi wa i ma yo ni a ra za ru ka

  しぐれよ、つげておくれ
  shi gu re yo, tsu ge te o ku re
  あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと
  a no hi to ni wa ta shi wa ko n ya mo ne mu ra na i de i ta to

  しぐれよ
  shi gu re yo
  あの人に…
  a no hi to ni...

  *siGrE
  しぐれ(时雨 shigure) -> siGrE ?

  *(参考:维基百科(中文) 佐藤 春夫)
  佐藤 春夫(さとう はるお Satou Haruo、1892年4月9日 - 1964年5月6日)日本的小说家、诗人。

  他是和歌山县东牟娄郡新宫町(现在新宫市)佐藤丰太郎(号镜水)医师和政代女士的长男。
  母亲是竹田家的女儿,竹田家做过旧纪州藩的奉行。
  和歌山县立新宫中学校(现在和歌山县立新宫高等学校)毕业后,到东京师事生田长江,加入与谢野宽的新诗社。
  考旧制东京第一高等学校的过程中,考前放弃,进庆应义塾大学文学部预科(后中退)。
  跟庆应义塾大学时任教授永井荷风学习。

  1935年与增田涉共同翻译《鲁迅选集》,很有影响,藤野严九郎先生读过。
  鲁迅身后,他主导译成日本版《大鲁迅全集》。

  *(参考:维基百科(中文)历史假名遣)
  歴史的仮名遣(れきしてきかなづかい,rekishi-teki kana zukai 历史假名遣)
  历史假名遣是日语国语记载法(假名遣)的一种。

  与现代假名遣相较有如下所述的特徴。

  * 使用「ゐ(i)」(ヰ)、「ゑ(e)」(ヱ)。
  * 在连浊音、复合语以外也使用到「ぢ(ji)・づ(zu)」。
  * 在助词以外也使用「を(wo)」。
  * 不用小字来记述拗音、促音(外来语除外)。
  * 原则上在句中句尾记载为「はひふへほ(ha hi fu he ho)」的发音为「ワイウエオ(wa i u e o)」(即ハ(ha)行转呼)。
  * 「イ(i)」的发音有三种记载法「い(i) / ひ(hi) / ゐ(i)」。
  * 「エ(e)」的发音有三种记载法「え(e) / へ(he) / ゑ(e)」。
  * 「オ(o)」的发音有三种记载法「お(o) / ほ(ho) / を(wo)」。

  摘めと言ふから [歴史的仮名遣] つめといふから Tsume to ifu(u) kara
  摘めと言うから [现代假名遣] つめというから Tsume to iu kara
  言ふ(う)[ ifu(u) ] -> 言う[ iu ]

  【中文歌词】
  転载(参考URL):vocaloid中文歌词wiki - siGrE

  翻译:yanao

  (在说了「摘吧」之後
  就将手伸向枝头上蔷薇的我们
  无心而粗鲁地
  将花朵硬攀了下来

  为此而生气的我
  你吓地瞪大了双眼
  将那变得散乱凋落的花瓣
  轻轻地放在我的掌中

  劝君莫惜金缕衣
  劝君惜取少年时
  花开堪折直须折
  莫待无花空折枝

  那是啊那是啊
  虽是书写在某一片花瓣上的
  那个翠绿色夏天的回忆
  希望恋情到来的愿望却依然落空

  此时啊此刻啊
  却仅仅在疑惑中逐渐枯萎
  阵雨啊 请替我传达吧
  告诉那人 今夜我也不会入睡

  阵雨啊 请传达给那人……

  想停下却无法止住
  我的眼中正不停流出泪水
  葬送你的那道水流
  想起了折断花枝时的痛苦,花朵因此而没有散落

  就算消除也不会消失
  身处在无法醒来的仲夏夜之梦里
  就在这虚幻不实的沙漠中
  逐渐向下迷失

  此夜江中月
  流光花上春
  攀条摘香花
  言是欢气息

  那是啊那是啊
  虽是书写在某一片花瓣上的
  那个翠绿色夏天的回忆
  年轻的生命就在转眼间消散

  此时啊此刻啊
  你啊 是否已不在此世了
  阵雨啊 请替我传达吧
  告诉那人 今晚我也不会入睡

  阵雨啊
  请传达给那人……)

  --------------------

  翻译:Fe

  要谓摘取
  便谓采下蔷薇之我,
  无心中胡乱将那花
  攀折摧残了

  对此、怒意以待
  吃惊而睁大的双眼,
  将那碎乱的花瓣
  悄悄放到我手中

  劝君莫惜金缕衣
  劝君须惜少年时
  花开堪折直须折
  莫带无花空折枝

  那正如 那正如
  於片枚花瓣上书写
  那绿意夏日的回忆、然而
  爱恋之愿求为徒然,那正如

  如今啊 如今啊
  仅能疑惑地枯萎而去
  阵雨啊、传送此讯
  要告诉那人的我
  今夜也将不入眠

  阵雨啊 告诉那人…

  抽刀断水水更流
  我眼啊流淌著泪
  将你葬送的那水流
  因折摘所苦、花凋残

  举杯消愁愁更愁
  夏夜之梦醉不醒
  於此不实沙漠之中
  越是深深迷茫其内

  此夜江中月
  流光花上春
  攀条摘香花
  言是欢气息

  那正如 那正如
  於片枚花瓣上书写
  那绿意夏日的回忆、然而

  青涩之命於刹那消散
  如今啊如今啊
  你已 不在现世了吗

  阵雨啊、传送此讯
  要告诉那人的我
  今夜也将不入眠

  阵雨啊
  告诉那人…
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-22
这首歌是旅日歌手陈美龄唱的,ポケットいっぱいの秘密,是一首老歌,看来楼主也是怀旧之人本回答被提问者采纳
第2个回答  2016-03-01
不是镜音双子的炉心溶解?
第3个回答  2016-03-01
是不是这首 蓝井エイル - IGNITE追问

不是这个T_T名字里前后都是日文,中间有个镜字。然后那个女高音像是合唱,我是2010年左右或者在那之前听到的这首歌,估计出了很久了

相似回答