阅读下面的材料,回答问题。(3分)某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国

阅读下面的材料,回答问题。(3分)某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的感情。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”不译作“紊国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法律”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。请用一句话概括该翻译家的观点(不超过30字)。

对别国国名的翻译,中文能表达美好的感情,而外文不能。


试题分析:这类题目解答时要认真阅读所给文段,明确有几句话,每句话说什么,句与句之间是什么关系。然后筛选重点句子(或词语),归纳主要意思。(注,重点词语可参照:“谁在什么情况下干什么结果如何”或“什么怎么样”的模式来寻找。)最后根据字数限制组织语言答题。本题要求概括翻译家的观点,所以考生关注的信息应该在后半部分。首先找到关键句“译名却能够表达中国人的感情”,再由所举例子来看,这些译成中文的国名都表达了一种美好的情感。而且文中特别提到外国的译名“不含有褒贬意义”。由此稍做总结就可以得到答案了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答