为什么现在很多人不喜欢国语配音?

如题所述

现在越来越多的人都不喜欢看国语配音,其实原因非常的简单,你说的不看国语就显得很有格调其实并不存在,大家不喜欢看国语电影的原因有两个。

吴韦昭注。昭字弘嗣,云阳人,官至中书仆射,《三国志》作韦曜。《裴松之注》谓为司马昭讳也。《国语》出自何人,说者不一。然终以汉人所说为近古。所记之事,与《左传》俱迄智伯之亡,时代亦复相合。中有与《左传》未符者,犹《新序》、《说苑》同出刘向,而时复抵牾。盖古人著书,各据所见之旧文,疑以存疑,不似后人轻改也。《汉志》作二十一篇。其诸家所注,《隋志》虞翻、唐固本皆二十一卷,王肃本二十二卷,贾逵本二十卷,互有增减。盖偶然分并,非有异同。惟昭所注本,《隋志》作二十二卷,《唐志》作二十卷。而此本首尾完具,实二十一卷。诸家所传南北宋版,无不相同。知《隋志》误一字,《唐志》脱一字也。前有昭《自序》,称兼采郑众、贾逵、虞翻、唐固之注。今考所引郑说、虞说寥廖数条,惟贾、唐二家援据驳正为多。《序》又称凡所发正三百七事。今考注文之中,昭自立义者:《周语》凡服数一条、国子一条、虢文公一条、常棣一条、郑武庄一条、仲任一条、叔妘一条、郑伯南也一条、请隧一条、渎姓一条、楚子入陈一条、晋成公一条、共工一条、大钱一条、无射一条。《鲁语》朝聘一条、刻桷一条、命祀一条、郊禘一条、祖文宗武一条、官寮一条。《齐语》凡二十一乡一条、士乡十五一条、良人一条、使海於有蔽一条、八百乘一条、反胙一条、大路龙旗一条。《晋语》凡伯氏一条、不惧不得一条、聚居异情一条、贞之无报一条、辕田一条、二十五宗一条、少典一条、十月一条、嬴氏一条、观状一条、三德一条、上军一条、蒲城伯一条、三军一条、錞于一条、吕锜佐上军一条、新军一条、韩无忌一条、女乐一条、张老一条。《郑语》凡十数一条、亿事一条、秦景襄一条。《楚语》声子一条、懿戒一条、武丁作书一条、屏摄一条。《吴语》官帅一条、錞于一条、自亚刂一条、王总百执事一条、兄弟之国一条、来告一条、向檐一条。《越语》乘车一条、宰一条、德虐一条、解骨一条、重禄一条。不过六十七事。合以所正讹字、衍文、错简,亦不足三百七事之数。其传写有误,以六十为三百欤。《崇文总目》作三百十事,又"七"字转讹也。钱曾《读书敏求记》,谓《周语》"昔我先世后稷"句,天圣本"先"下有"王"字;"左右免胄而下"句,天圣本"下"下有"拜"字,今本皆脱去。然所引注曰云云,与此本绝不相同,又不知何说也。此本为衍圣公孔传铎所刊。如《鲁语公父文伯饮酒》一章,注中"此堵父词"四字,当在"将使鳖长"句下,而误入"遂出"二字下。小小舛讹,亦所不免。然较诸坊本则颇为精善。自郑众《解诂》以下,诸书并亡。《国语注》存於今者,惟昭为最古。黄震《日钞》尝称其简洁,而先儒旧训亦往往散见其中。如朱子注《论语》"无所取材",毛奇龄诋其训"材"为"裁",不见经传,改从郑康成"桴材"之说。而不知《郑语》"计亿事,材兆物"句,昭注曰:"计,算也。材,裁也。"已有此训。然则奇龄失之眉睫间矣。此亦见其多资考证也。

大家不喜欢看国语电影的第一个原因,是因为他削弱了影片的真实性,因为国语的配音会改变一个人角色的形象。很多人都看过周星驰或者刘德华粤语版的电影,大家都会觉得看国语和粤语就像是在看两个不同的电影一样。再就是国语电影大家都看过了,想在看一看粤语版的,那就可以当新电影看了。《内传》之出,献自北平侯张苍,《外传》不知何时始出。贾子《新书.礼容下篇》载单靖公、单襄公事,皆采《国语》,则《国语》之出,亦当在汉文帝之世。《儒林传》载贾生治《春秋左氏传》,今又兼述《国语》,则贾生亦以《内传》、《外传》之同出《左氏》也。班氏《艺文志》既载《国语》二十一篇,又载《新国语》五十四篇,刘向所分,则汉时《国语》有两本,今所传二十一篇与班《志》合。然《公羊疏》第六卷引《国语》曰"懿始受谮而烹哀公",《公羊疏》第二十一卷引《国语》曰"专诸膳宰,僚嗜炙鱼,因进鱼而刺之",《史记?夏本纪》裴骃《集解》引《国语》曰"敷浅原,一名博阳山,在豫章",《水经河水》注引《国语》曰"华岳,本一山当河,河水过而曲行,河神巨灵,手荡脚蹋,开而为两,今掌足之迹仍存",《水经瓠子河》注引《国语》曰"曹沫挟匕首劫齐桓公返遂邑",《史记补三皇本纪》索隐引《国语》曰"伏羲风姓",《夏本纪》正义引《国语》曰"满於巢湖",《邹鲁列传》索隐引《国语》曰"楚人卞和得玉璞",《礼祭法》疏引《国语》曰"神农之子名柱,作农官,因名农",《文选东京赋》注引《国语》曰"分鲁公以少帛綪茷",《文选》卢谌《赠刘琨诗》注引《国语》曰"齐大夫子高适鲁,见孔子曰:'而今而后,知泰山之为高,渊海之为大也。'"今本皆无之,则逸者不少矣。然裴骃引"敷浅原"一条,郦道元引"华岳"一条,《文选》注引"子高"一条,其文与《国语》绝不类,议者疑之。《齐语》一篇皆《管子小匡篇》之辞,《管子》远出《左氏》之前,必不预知《国语》之文而袭之,窃疑《齐语》全亡,而后人采《小匡》以补之与?说者又谓《越语》下卷,疑非《国语》本文,其与他卷不类。又《国语》叙事,虽不尽有年月,然未尝越次,今上卷已书越灭吴,下卷复从句践即位三年起,他国无此例。《内传》无范蠡姓名,《外传》止《吴语》一见,在五大夫之列,旅进旅退而已,至此卷乃专载蠡策,若灭吴之事,蠡独任之者,殊非事实。《艺文志兵权谋》有《范蠡》二篇,此殆其一,但搀入当在刘向以前。龄案:孔晁本二十卷,则第二十一卷,孔博士已不信其《国语》真文矣。宋公序《补音》本及天圣本两家并行,近曲阜孔氏所刻用《补音》本。今兼收二家之长,而用《补音》本者十之七八云。为之注者,有汉郑众、贾逵,魏王肃,吴虞翻、唐固、韦昭,晋孔晁七家。今唯韦解尚存,然已间有逸者,如《禹贡》疏引韦解云"以文武侯卫为安王宾之,因以为名",《文选?东京赋》注引韦解云"綪茷,大赤也",今本皆无之。郑注则他书徵引者仅有数条。其馀四家贾、王、虞、唐除韦所引外,则《史记》集解、索隐、正义、《诗》疏、《周礼》疏、《春秋左传》疏、《公羊》疏徵引为多。孔出韦后,亦见於诸疏及《史记》注。今皆采掇,以补宏嗣之义。

确实有这么一部分人在追着看外语片,这其中有一些人可能是为了提高外语水平,和感受外国片的原汁原汁。还有一部分为了追求新奇,还有的就是装B,崇洋了。

不过一个重要原因就是有些国语翻译的水平确实让人不敢恭唯,水平太差。使得原片的魅力大減,但这怪不得配音,只是配音演员背了黑锅

还有一些片为了票房,赶档期免不了粗制滥造,随意減裁使得原片大伤。话又说回啦,自己的馍馍不香,就怪不得别人去买豆包了!还是从自身多找找原因吧。

还真说不清,大概学英语的太多了是原因之一吧,对于我这样的不学英语的也不喜欢国语配音,到是很奇怪的事情,一是配音翻译的片子有限,太多的美剧都是字幕翻译的,看习惯了觉得更真实些,其实也是这样的,所以在看翻译过来的语音对白就感到很假,很做作,有点黄皮肤染成金发看的让人别扭的感觉。

大家不喜欢看国语电影的第二个原因,将外国电影翻译成国语配音,听起来真的是非常的别捏,有一张想要不能要,欲罢不能的感觉。而且会让角色失去情感,感觉就是在硬生生的讲台词而已,再就是看原版的配音,还可以学戏英语或者粤语。

这就是大家为何不喜欢看国语电影的原因,希望可以帮到你,多看看原配音电影,对自己的提升还是蛮大的。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2022-03-07
各地电影院放的都是原版,想看国语配音,却看不到呀本回答被网友采纳
第2个回答  2020-02-02
他们主要觉得国配破坏了原来的电影感觉

为什么大家都不待见国语配音
一个重要原因就是有些国语翻译的水平太差,使得原片的魅力大减。削弱影片的真实性,因为国语的配音会改变一个人角色的形象。将外国电影翻译成国语配音,听起来是非常的别捏的感觉,而且会让角色失去情感。大家都会觉得看国语和粤语就像是在看两个不同的电影一样。有一部分人在追着看外语片,这其中有...

为什么现在那么多人不喜欢普通话配音?
因此,我们不能简单地将不喜欢国语配音归咎于配音演员的技术问题。每个人都有自己的喜好,有人更偏爱原版,但尊重配音演员的辛勤付出是必要的。他们用另一种语言诠释了我们的故事,尽管有时难以完美贴合,但他们的工作仍然值得我们理解和欣赏。

译制片国语配音为什么越来越少,因为人们文化水平越来越高
(1)配音是对影片的二次创作,因此配音与原音多多少少会产生一些偏差,比如配音演员没有在拍摄现场,对大部分场景都没有身临其境,从而没有办法理解相关细节,导致与影片想要表达意思出现偏差。(2)随着人们的审美水平提高,对影片的要求越来越高,如果不是很优秀的国语配音,已经非常难满足人们需求,大...

为什么现在很多人不喜欢国语配音?
大家不喜欢看国语电影的第一个原因,是因为他削弱了影片的真实性,因为国语的配音会改变一个人角色的形象。很多人都看过周星驰或者刘德华粤语版的电影,大家都会觉得看国语和粤语就像是在看两个不同的电影一样。再就是国语电影大家都看过了,想在看一看粤语版的,那就可以当新电影看了。《内传》之出,献自北平侯张...

为什么国语配音动漫很难听
从语言本身和环境来看,国语配音是吃亏了一些。国语因音调只有四声,比起日语,是更难表达感情的语言,另外,现在网路发达,观众听到原音的机会多了,容易先入为主,对国语配音也不公平。国语配音是处在一个不利的起跑点,观众对中配的批评,往往是出自不了解,且在国语配音中,也不乏被评为超越原音并...

为什么会觉得国语动画配音听着很尬?
即使是难受,也配得很怪异。所以很多国内观众都理解不了主角的情绪,无法代入到其中。当然,国语动画配音肯定是有好有坏的。现在随着国漫的崛起,越来越多的配音演员都被大众所熟知,他们的配音水平,也丝毫不比国外的差。而在配音圈,我们要的是不断进步和超越,被越来越多的人认可。

周星驰的电影,国语配音和粤语配音哪种更好?
我们现在去电影院看美国电影,都不愿意看国语配音版。因为国语配音无论怎样优秀,始终会感觉很怪,而粤语电影和普通话也是都是汉字的原因,差距不是很大,但是流失掉的东西依然不少。以周星驰的《功夫》举例。香港人拍粤语电影肯定用自己的原生语言,那么在现场的感觉需要声音、语气和当时的场景和动作紧密...

为什么会觉得国语动画配音尴尬呢?
就是过于追求“字正腔圆”。配音演员最重要的使命就是给予二维的角色以“灵魂”,这就需要通过配音让角色产生真实感。普通话标准,情绪饱满在朗诵或者主持时属于必要的条件,但配音光靠这些是不够的——因为现实里没有人会这么说话。一个角色在做着现实中没人会做的事情,那么自然容易被人打上“装逼”...

为什么看日漫时不喜欢国语配音?
而且日本动漫里面的一些人物,就说得特别有趣的片,再过去把他骗里面都是体现不出来的。比如说在海贼王里面,有一些人物就是专门有自己的一种发音,用日语是可以配出来的,而且有大量的意思,但是在国语配音版本里面,就不能表现的这么好。而且就是,用国语配出来的感觉给人真的很奇怪,而且是看过了...

大家对国语配音有什么要求啊?
没什么要求,只希望他们能认真,像蜡笔小新国语版,因为换了配音员所以那些看的人就不喜欢,说配音有多恶心什么的。但我觉得挺好的。

相似回答