这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康
翻译: As the Constitution stipulates,“The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine, all for the protection of the people's health ”
我想问一下,为什么 constitution在句子中是大写的,并且除了国家这种单词,还有什么单词在句中是大写的?
我翻译的译文是: According to constitution, the country should develop medicine health utility and modern medicine and traditional medicine
我连用了两个 and,因为我曾经看过一篇英文报纸的文章,上面有一段话一连用了3个and,不知道我这种连用多个 and 是否规范呢?

这边大写,指宪法,还必须加the.关于国家这词 你可以查阅state和country的区别。and这个得看具体句子 但不可能三个连接同样句子成分追问

不可能三个连接同样句子成分,是指and连接的三个句子成分不能是同样类别的对吗?

追答

但也比较少见啊 你如果记得那句子 可以发来看看分析分析

追问

嗯嗯,我找找看,因为最近做的题太多了,我需要查找一下

我找到那个有三个and的句子了,

China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
句首but 是对前句的转折可译可不译 与本句无关。本句的汉译并没有翻译。本句汉译中的''但是''是照顾汉语习惯加上去的 。是对even as的关联。they指代的是warming temperatures 句子结构即even as warming temperatures are upending tradtional Greenlandic life, they are also offering up intri...

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
2、是的,句子用了was,表示已经发生,过去式,所以是曾经。3、你这样的翻译也没错,但是资料答案更简洁。

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
用hometown不妥。hometown是老家的意思。而这里的之乡用land表示出产。。。的土地更好。

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
But what are the economics behind the problem? and how can it be fixed?第一个句子的意思为“ 但是问题背后的经济理论是什么?”用“What…theory”。But what are the economics behind the problem? 这一句的economic作为经济理论,表示种类,是可数的名词。 平常我们看到的economic是抽象名词,表...

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
health service指的是卫生事业这个抽象名词,这一般是不用复数的。就和句子前面medical service是一个道理。后面的characteristics要用复数,应为这个词是特色,特点,中国的卫生事业不止一个特点,要用复数。第三句,两种表达都可以的。最后说一下,做英语翻译不要纠结于表达的对不对,只是表达的好不好,...

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
1谷歌的解释相信你能读明白 2 不对 beneficial是adj, bilaterally 是形容这个adj的,应该用副词 3 这个词是过去式 collaborative 是形容词,语法上也许错了,但个人感觉没什么大问题,希望有其他高人能解答

这里有一个英语翻译的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
你的翻译没什么毛病,只是翻译成中文长长的句子显得有点臃肿,用逗号把他们隔开放到后面去读起来稍微要好一点,但是你的翻译也并没有啥错。

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
译文的双引号是说明那是宪法规定的内容,引用了宪法里的话,去掉也问题不大,都是对的 country更强调领土概念,而state强调政权,政府的概念,国家发展医疗卫生事业,这里其实意思更侧重于是政府在发展,所以用state比较好

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
用which或that都是多余的 China caculates the goods' sum imported 就可以 而且overseas感觉也是多余的 进口肯定是海外吧 不需要特地再强调 这文章的翻译我这么翻你看会不会好些 For a decade, China has imported 8.5 trillion dollars in total of goods, offering a huge market for the ...

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
严格讲,应该是你的对,侧重两方面,原文用的是复数rates,而不是rate

相似回答