喜欢看译制片国语配音多还是原版配字幕多调查

如题所述

当然是原音中文字幕,国内的那些配音演员实在是不敢恭维,一般的电影随便找几个人就配音了,大片就找演员,动画片就别提了,还有那那神翻译,实在是看不下去
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版...
各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已

...是看国语发音还是原音。国语配音不好,原音又看字幕又是时候跟不...
答案很简单,好的国配可以看一下,差的就算了吧,坚决抵制。遇上好的国配,没必要排斥。最好是原声、配音都看。如今这个时代,追求原汁原味其实有盲目的成分。我都不和别人说我会看一些国语配音,省得别人误以为我这个出国成天用外语写实验报告的人,英语水平还很次。其实好的译制片配音,翻译对于原...

译制片国语配音为什么越来越少,因为人们文化水平越来越高
(1)配音是对影片的二次创作,因此配音与原音多多少少会产生一些偏差,比如配音演员没有在拍摄现场,对大部分场景都没有身临其境,从而没有办法理解相关细节,导致与影片想要表达意思出现偏差。(2)随着人们的审美水平提高,对影片的要求越来越高,如果不是很优秀的国语配音,已经非常难满足人们需求,大...

为什么很多80后的动画片都没国语了
1.又很多日本动漫是禁播的,所以当然不能配音了~2.大多数人更喜欢日文原版配音,中文配音卖的很少,自然配的也很少了。3.中国配音演员不多,很多可以配的动漫都没法配了 4.投资太大

为什么电视剧或电影经常要配音?
配音便宜,如果收现场声的话,对现场要求很高,这意味着你在租借场地、使用专业的录音师上必须花费一笔比后期配音更大的开销,同时由于演员等各种不可控因素,使用现场声一定会拉高制作成本以及拍摄时间,于是导致了现在行业内都喜欢使用后期配音的情形。另外,我在工作中遇到过的情形是,根据广告主的要求,...

请问...中国影院上映的外国电影通常是中文配音的还是原声的呢~?_百度...
首先肯定有中文配音版本的,然后有些片子会有英语原声+中文字幕的版本。阿凡达就属于两个版本都有的那种~建议楼主看原声+字幕版本的,有些片子的中文配音不是一般的恶心……

为什么许多译制片的字幕和配音不一致?
配音往往用的并不是原文的直接翻译版,这个是有原因的,为的是和影片里人物说话的时长向匹配。很多同样意思的话在不同语言里的长度是不一样的(汉语通常还更短一点),比如说日剧里说一句“君を愛してる”,8个音节,结果翻译成中文“我爱你”3个音节就解决战斗了,这样就和画面长度对不上了吖,总不能...

你是如何看待同一部电影会有多个版本的配音译制片的?
我觉得很有必要,因为原声不见得谁都喜欢,就比如说我吧,我是很不喜欢看原声中字的首先听不懂第二看字幕特别累而且在原声的情况下配上中字虽然能看出个大概可终归不协调,有了配音不用花时间看字幕而且听得懂即便有了字幕也可以忽略因为我觉得电影重要的不是字幕而是画面和声音 ...

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

星际迷航中文配音如何?
并不是特别的差,但是还是推荐你看原版的,因为说实话长春译制片厂在配音阵容上确实不如上海译制片厂,很可能听不习惯觉得有点矫情。而且有些笑料用中文的时候没法表现的太好,反而是字幕翻译的比中文版的更贴近故事情节。比如契科夫那带着俄语口音的英文。

相似回答