古文翻译问题!

古文李广的翻译,要全文的翻译: 《李广》作者:司马迁~ 第一句++

广居右北平,匈奴闻之,号曰“汉之飞将军“‘避之数岁,不敢入右北平。 我没找到~希望大家帮我找下~ 谢谢~要全篇文章的翻译!

李广镇守右北平,匈奴人听说后,称他是“汉朝的飞将军”,一直避开他,好多年不敢入侵右北平。有一次,李广出外打猎,看到草丛中的一块石头,以为是老虎,一箭射去,箭头没入石头中,走近一看,是块石头。于是重新再射,竟再也射不进去了。

李广为人廉洁,得到赏赐就分给他的部下,吃喝都与士兵一样。李广带兵,到了粮水缺乏的地方,见到水,士兵们没有全都喝到时,他不接近水边,士兵没有全都吃过时,他不尝食物。他执法宽大、松缓,不苛待部下,士兵因此爱戴他,乐于为他效力。他射箭,看见敌人迫近,不在几十步之内,估计射不中就不放箭,只要箭射出去,敌人就随着弓弦声响而倒下。

元朔六年,李广再次任后将军,跟随大将军卫青从定襄出击匈奴。(这次战役中)许多将领斩杀敌人首级的数目都达到了标准,凭军功封侯,而李广的部队没有建功。

过了两年,李广以郎中令的官职带领四千骑兵从右北平出发,博望侯张骞带领一万名骑兵和他一起去,但走的不是一条路。李广军前进了大约几百里, 匈奴左贤王率领四万骑兵包围了他们。部下都很恐慌,李广就派他的儿子李敢冲进敌军。李敢独自带着几十名骑兵冲锋,径直穿过匈奴部队,突破匈奴军左右两翼,而后回到自己的阵地,向李广报告说:“敌军容易对付。”军心这才安定下来。李广命令士兵摆成圆形阵势,面向敌人,匈奴猛烈攻击他们,箭如雨一样密集。汉军阵亡超过一半,箭也快要用完了。李广就命令士兵拉满弓,控弦不发,他亲自用大黄强弓射敌军副将,射杀了几个人,敌人的进攻才渐渐松懈下来。适逢天色将晚,将士们都面无人色,而李广的神色气概仍和平时一样,更加注意整顿队伍,他的部下因此更加钦佩他的勇气了。第二天,又和敌军激战,而博望侯张骞的部队也赶到了,匈奴兵这才撤兵走了。汉军已非常疲惫,无力追赶。这一次李广的部队几乎全军覆没,于是撤兵回朝。按照汉朝法律,博望侯没有在预定的时间到达,当判处死刑,用钱赎了死罪,贬为平民。李广功过相当,没有得到封赏。

又过了两年,大将军卫青、骠骑将军霍去病大举出兵攻打匈奴,李广屡次主动奏请随军出征,汉武帝认为他年老,不同意;过了好长时间才允许他的请求,任命他为前将军,这一年是元狩四年。

李广已经跟随大将军卫青出击匈奴,出塞后,卫青从捕获俘虏的口中,得知单于居住的地方,就亲自率领精锐的队伍去追击单于,却命令李广的部队与右将军赵食其的部队合并,从东路出兵。东路稍稍迂回,路远一些,而且大部队经行的地方水草不多,势必加速行军。李广亲自请求说:“我是前将军,现在大将军却改令让我从东路进兵,况且我从刚成年时起就和匈奴作战,今天才得到一个迎战单于的机会,我愿作前锋,先同单于决一死战。”大将军卫青曾暗中得到汉武帝的告诫,认为李广老了,命运不好,不要让他迎战单于,恐怕不能实现擒拿单于的愿望。而这时公孙敖刚失去侯位,作为中将军跟随大将军,卫青也想让公孙敖和自己一起迎战单于,所以改调前将军李广。李广当时知道这件事后,坚决地向大将军表示不同意调开。大将军不接受他的请求,命令长史下一道文书给李广的府署,写道:“迅速前往指定的部位,照文书指示行事。”李广不向大将军告辞就动身出发,心情怨愤,到达指定地点后,带领士兵跟右将军赵食其部队合并,从东路出发。军中没有向导,因而迷失道路,落在大将军后面,延误了与卫青会师的约期。大将军与单于交战,单于败逃,没能俘获单于,只得收兵回来。向南横过沙漠时,遇到了前将军、右将军。李广见过卫青后,回到自己军中。大将军派长史拿酒食送给李广,借机询问李广、赵食其迷路的情况。卫青要向皇上报告迷路的详细经过。李广没有回答,卫青派长史迅速责成李广军中主管幕府的校尉去接受质询。李广说:“校尉们没有罪,是我自己迷失道路,现在我自己去大将军幕府接受质询。”李广又对他的部下说:“我从刚成年起就与匈奴作战,经历了大小70多次战斗,这次有幸跟随大将军直接与单于交战,可是大将军又调动我的部队走迂回而又遥远的道路,而我又迷失道路,这岂不是天意吗?况且我李广已经60多岁了,终究不能再去受那些刀笔之吏的侮辱。”于是抽刀自杀了。李广军中军官和士兵全都哭了。老百姓听到李广自杀的消息,不论是认识的还是不认识的,不论是年老的还是年轻的都为他流下眼泪。右将军赵食其单独交司法官吏审问,本当判处死刑,用钱赎免死罪,被贬为平民。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

古文翻译常见的错误
在古文今译过程中,常见的错误主要包括三个方面:首先,由于对字词含义的不理解,特别是对通假字、古今字义的变迁、单音复音词的区别,往往导致误译。如在《齐桓晋文之事》中,“吾何爱一牛”的‘爱’,原指吝惜,而非现代的疼爱。在《出师表》中,“卑鄙”一词,古义指的是身份低下和见识浅陋,...

几个古文翻译问题!
一份耕耘,一份收获,庄稼如此。一份投入,十年回报,树木如此。一份栽培,百倍收获,人才如此。能言善行,是国之贤能。能行不能言,是国之器重。能言不善行,是国之效用。言善行恶,是国之奸佞。治国有道,敬贤纳才,屏佞斥恶。招鱼必疏渠,引鸟需植木。水流聚鱼,木盛集鸟。射鸟需弓箭笼,...

关于古文翻译的一些问题
1.已经用刑法处罚了他们,还把他们当强盗看待,这就断绝了他们改过自新的路.2.我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。3.如今服事国君的人都说:‘我能为国君开拓土地,充 实府库。’4.国 君不向往道德,不立志行仁,却去想法让他富有,这等于是去让 夏桀富有。5...

问几个关於古文的问题
1【译文】 在道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,并入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容。清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流。岸边还有美丽的树木和珍奇的青竹,垂下荫影相互遮蔽。这条溪水如果在空旷的山野,那...

文言文语句翻译时要注意什么
1. 古文翻译时应注意哪些问题 我觉得文言文翻译要注意以下四个方面的问题: 一看是不是补充上了省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语和宾语、省略谓语动词、省略介词(一般多省略“于”)、省略动词和介词宾语等。大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文就句意不清、文意不...

古文问题(翻译)
翻译: 钟毓、钟会在少年时期就有美名。钟毓十三岁时,魏文帝曹丕听说这两个孩子的聪慧名声,就对他们的父亲钟繇说:「可以叫这两个孩子来见我。」于是奉旨进见。钟毓脸上有汗,魏文帝问:「你脸上为什么有汗?」钟毓回答:「战战惶惶,汗出如浆。」钟会脸上没出汗,文帝又问:「你为什么不出汗?」...

古文翻译的常见的错误
古文今译常见的错误有以下几种:1.因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:(1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,...

求助。。文言文翻译
译:先生存在,天下被治理,然而我仍然掌控它,我自己认为我不足。翻译 唐尧(想)把天下让给许由,说:“日月出来了,然而仍然不熄灭小火把,它和日月比起,不也是没有意义了吗?及时雨降了,然而仍然灌溉,它对于润泽不也是徒劳吗?先生存在,天下被治理,然而我仍然掌控它,我自己认为我不足,请(...

高考文言文翻译错误
2. 古文翻译的常见的错误 古文今译常见的错误有以下几种:1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:(1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)(2) ...

关于古文翻译的问题。
唐代入仕之途除了科举考试之外,还有门荫之制。门荫者 ,即以父祖官位,豪门世家的余荫而得官。唐荫任之制规定,三品以上大官可以荫及曾孙,五品以上荫孙。知章因病恍惚,乃上疏请度为道士,求还乡里,仍舍本乡宅为观。贺知章因为得了个神思恍惚的病,就上疏请求允许出家作道士,请求允许回归故里,...

相似回答