日本人的名字到底是怎么翻译的哦?

经常在外语类电影里看见日本影片里面的日本名字翻译过来念发很怪,不是单纯地直译成中文也不是按照英文翻译的。更奇怪的是,当日本人的名字翻译成英语的时候就很怪了,中国人完全找不到它翻译成汉语后的影子。如向上木拓,英文的,developer ;日语念bo-ku-ta-ku 就完全不懂了, 高手解答,谢谢!

日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。 比如 入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 東京(日本漢字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)
希望采纳
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-07-09
日本人的名字其实并没有翻译,因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。 就像你举的例子,川口能活的叫法,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),你所说的Yoshikatsu就是他的名了。 再举个例子就是中田,他的被衣上写的就是NAKATA,这就是他的姓中田的叫法。 你有兴趣的话,可以在日语输入法下,就按着罗马字母输进去,就可以看见他的汉字显示了
相似回答