这句话的意思在解析里有适当的中文翻译,不过这个适当的翻译是适应中文表达的转换,实际上完全对应英文结构的翻译是:首先,有我们在日常谈话中熟悉起来的单词。
按照完全对应英文结构的翻译,能够更清楚地看明白这道题。
蓝色部分是句子的主体,涂黄的部分是用于修饰“单词”这个名词的,也就是定语,由于这个定语是个句子,因此这就是定语从句。反馈到英文原文:
正常不用从句的情况下,我们会把从句表述为:we become familiar with those words in daily conversation.
在变成从句后,我们把先行词those words替换成关系词,放在主句与从句之间,即:which we become familiar with in daily conversation
在谓语带有介词的时候,如果介词不是非常固定的与动词绑死在一起,介词可以提前到关系词前面,于是就形成了:with which we become familiar in daily conversation
追问能说简单一点吗
太复杂了
追答简单来说,首先你要明白定语从句
其次你要理解which是什么
最后,be familiar with是一个带介词的短语,在用于定语从句的从句中时,可以把介词提前放在which前面。
但是如果你对定语从句没有概念,那么这个结构对你就会有点难度。
定语从句就是修饰名词或者代词的做句子定语成分的句子嘛😊
这个句子里面
be fimilar with完全拆成3部分放到三个地方去了
which不是一般引导非限制性定语从句吗😊
这是which引导的定语从句修饰words
对吧
辛苦了(≧∇≦)/
不明白