第1个回答 推荐于2017-11-23
噫,哎呀,好高啊好险啊!蜀道之难,难于上青天! 蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业何等茫然。从古到今四万八千年,秦蜀二地从不通人烟。西面太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅。多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一条天梯似的栈道互相钩连。 上有那驾着六龙的日车也要回头的高峰,下有那奔腾澎湃的激流也要倒退的回川。连高飞的黄鹤也不得过啊,猿猴要过也无法攀援。青泥岭上路,盘旋又盘旋,百步九折绕山峦。抬起头来不敢出大气,手摸星辰头顶天。只好手按胸口发长叹:"西行的人啊,你什么时候回来呢?这可怕的蜀道,实在难以登攀!" 只听见鸟儿在古树上哀号,雌的跟着雄的飞绕在林间。又听见子规在月下哭泣:"不如归去!不如归去!……"一声声,愁满空山。蜀道之难,难于上青天!听一听也会使人失去青春的容颜。山峰连着山峰,离天还不到一尺远,千年枯枝倒挂在悬岩上边。激流和瀑布各把神通显,冲得山岩震,推着巨石转,好一似雷霆回响在这万壑千山。"蜀道是这样的艰险啊!可叹(你们这些)远道而来的人,不知是为了什么?" 剑门关气象非凡,但也格外高险。一人来把守,万人难过关。把关的人若是不可靠,他反而成为祸患。行人来到这里,早上要防备猛虎的袭击,晚上要警惕长蛇的暗算。它们磨快了牙齿,时刻要摆人肉宴。被它们杀害的人啊,密密麻麻,成千上万。"锦城虽说是个好地方,倒不如早早回家去!" 蜀道之难,难于上青天!当我踏上归途回身西望,还止不住连声长叹。 英译 The Sichuan Road What heights!It is more difficult to take the Sichuan Road Than climbing Heaven Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu; Forty-eight thousand years went by, Yet no road linked it with the land of Qin. Westward from Taibai Mountain only birds Wander to the summit of Mount Emei But not until brave men had perished in the great landslide Were bridges hooked together in the air And a path hacked through the rocks. Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons; Below, the charging waves are caught in whirlpools; Not even yellow cranes dare fly this way, Monkeys cannot leap those gorges. At Green Mud Ridge the path winds back and forh, With nine twists for every hundred steps. Touching the stars, the traveller looks up and gasps, Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud. Friend, when will you return from this westward journey? This is a fearful way. You cannot cross these cliffs. The only living things are birds crying in ancient trees, Male wooing female up and down the woods, And the cuckoo, weary of empty hills, Singing to the moon. It is easier to climb to heaven Than take the Sichuan Road. The mere telling of its perils blanches youthful cheeks. Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky; Dead pine trees hang head down into the chasms, Torrents and waterfalls outroar over rocks, Booming like thunder through a thousand caverns. What takes you, travelers, this long, weary way So filled with danger? Sword Pass is steep and narrow, One man could hold this pass against ten thousand; And sometimes its defenders Are not mortal men but wolves and jackals. By day we dread the savage tiger ,by night the serpent, Sharp-fanged sucker of blood Who chops men down like stalks of hemp. The City of Brocade may be a pleasant place, But it is best to seek you home. For it is easier to climb to heaven Than take the Sichuan Road. I gaze into the west, and sigh.
参考
http://baike.baidu.com/view/155370.htm本回答被提问者采纳
第3个回答 2019-01-18
原文:
噫吁戏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天.
蚕丛及鱼凫,开国何茫然.
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅.
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连.
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川.
黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援.
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦.
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹!
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀.
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间.
又闻子规啼夜月,愁空山.
蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁.
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷.
其险也如此,嗟尔远道之人.
胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关,万夫莫开.
所守或匪亲,化为狼与豺.
朝避猛虎,夕避长蛇,
磨牙吮血,杀人如麻.
锦城虽云乐,不如早还家.
蜀道之难难于上青天,侧身西望长咨嗟!
译文:
啊!多么险峻,多么高!蜀道难走,比上天还难.
蚕丛和鱼凫两个蜀王,开国的事情多么渺茫不清.
从那以后经过四万八千年,才和秦地的人有交通.西边挡着太白山,只有鸟道,高飞的鸟才可以横渡峨嵋山顶.
直到地崩山塌壮士都被压死,然后才有了天梯与石栈相互连接.
上面有即使是拉车的六龙也要绕弯的最高峰,下面有冲激高溅的波浪逆折的漩涡.
高飞的黄鹤尚且飞不过去,猿猴想过去,发愁没有地方可以攀援.
青泥山迂回曲折,很短的路程内要转很多弯,盘绕着山峰.
屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸着胸口空叹息.问你西游什么时侯回来?可怕的路途,陡峭的山岩难以攀登.
只见鸟儿叫声凄厉,在古树上悲鸣,雌的和雄的在林间环绕飞翔.
又听见杜鹃在月夜里啼叫,哀愁充满空山.
蜀道难走啊,比上天还难,让人听了这话红颜衰谢.
连绵的山峰离天不到一尺,枯松靠着陡直的绝壁倒挂着.
急流瀑布争着喧嚣而下,撞击山崖使石头翻滚发出雷鸣般声响.
就是这么危险,你这远道的人,为什么来到这里?
剑阁高峻崎岖而突兀不平,一个人守住关口,万人也打不开.
守关的如果不可靠,就会变成当道的豺狼.
早晨要躲避猛虎,晚上要提防长蛇,
磨着牙齿吸人血,杀的人数不清.
锦城虽然是个安乐的地方,还是不如回家好.
蜀道难走啊,比上天还难,侧过身向西望着,长长地叹息!