英语达人们,谁能帮我分析一下这个句子成份,语法并翻译,谢谢!under the law,the S

英语达人们,谁能帮我分析一下这个句子成份,语法并翻译,谢谢!under the law,the State must administer its programs in waysthat do not discriminate against anyone on the basis of race,age or gender.

根据法律规定,国家必须使管理程序不歧视任何种族,年龄和性别的人。
其中助主语是the state,谓语是must administer ,宾语是programs. in ways 是状语 that 做ways 的定语从句,意为"以某种方式....",do not discriminate against anyone 译为不能歧视任何人 ,on the basis of 译为“ 由于”,on the basis of race,age or gender是一个介词短语,译为:由于任何种族,年龄和性别。

句子的主谓宾是the State must administer its programs。under the law是介词短语,in waysthat do not discriminate against anyone on the basis of race,age or gender.是that引导的一个完整的定语从句来修饰ways.

希望能帮到你。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-01-22
政府必须依法管理其工程项目,不得因种族、年龄或性别歧视任何人。

in ways that后引导的是定语从句,也就是说明政府要以什么样的ways来administer its programs ,即不能歧视任何人
第2个回答  2014-01-22
根据法律规定,国家必须使管理程序不歧视任何种族,年龄和性别的人。
第3个回答  2014-01-22
根据法律规定,国家管理的政策方式必须不可因种族,年龄或性别而歧视任何人