ç¿»è¯çå½±åæéï¼å¤§é¨åè½»å°è¯´æç¬ç¡®å®ä¸è¬ï¼è½åå°æµç
å°±å¯ä»¥äºã
æ³æ¾æç¬å¥½çï¼å¯åèä¸è¡¨ï¼ä¸ªäººè§å¾è¿æ¯æä¸å®è¯´æåçã
看很多日系轻小说觉得文笔很烂是翻译的问题吗
翻译的影响有限,大部分轻小说文笔确实一般,能做到流畅就可以了。想找文笔好的,可参考上表,个人觉得还是有一定说服力的。
为什么日本轻小说文笔这么差,是翻译问题吗
另外,很多轻小说都会附带插图,图文并茂的话,就更不需要太好的文笔了。最后,翻译也肯定会有一定的问题。大翻译家应该没空忙着翻译轻小说吧?纯手打,望采纳。
轻小说读起来这么白痴是翻译的问题吗,会日语的童鞋读原作是什么感觉呢...
大部分轻小说原作本身文笔就不算好,描述平实,口语话用词等,本是适合高中生以下读者的快餐口味。作为休闲阅读,两三个小时看完一本,本身和看动画,漫画的感觉差不多。但翻译后,原本独特的表现人物性格的用词,口癖等,都很难保持原有的味道,再加上千篇一律的翻译腔调,就变得比较糟糕。
为啥感觉日本轻小说文笔烂的不行是翻译问题吗好多句子
应该是翻译的锅了,好的轻小说读起来别有韵味,欧美小说也一样。
感觉日本的轻小说狗屁不通不知道是不是翻译问题
不是翻译问题,而是死宅的世界一般人真的不好懂。
轻小说出版社翻译的和盗版一样吗,哪个文笔好一点?
不一样是肯定的,我还是喜欢自番,也就是你的盗版,自番不懂得查的多,这是爱好不是工作工资问题,可惜tx钱多逼死论坛打击盗版╮(╯▽╰)╭
轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好
虽然说翻译的好坏还是比较主观的,有些人比较喜欢语译,而有些人就比较喜欢意译,只是喜欢的侧重点不一样罢了。但是我觉得吧,从事翻译工作,自然是要要具备外语基本功的,同时汉语的基本功力也不能太差。其实中日两种语言在句法、词汇、修辞等方面都有着不少细节上的差异,因此在进行互译时必然会遇到很多...
SF轻小说翻译问题
大人气的小说人家爱翻译。好多没人气的怕翻译完没人看。。。
评价一下现在的网络小说,还有和轻小说比怎么样
当然就算如此,有时候脑残作品还是层出不穷,两边都有这问题。顺应市场需求这点倒是很像,毕竟商业化越来越严重,很多作者也很无奈。轻小说现在更像是在设计,成熟的商业团队在运作,分析市场潮流出版能有好销量的作品。我个人是希望网络小说也有一些这样的活动借以提高整体水平。我不看网络小说的一个原因...
跪求魔法禁书目录的小说,不要翻译烂的,轻之国度下载的看了想吐啊...
再说轻国的魔法禁书目录,目前全22卷大部分都是录入的台版,你也说翻译得烂,你要是有钱去买实体书也是这个水平,或者也直接买日语原版。本来轻小说的语言和其他文学就没有可比性,如果你看不起就别看。译者和录入者的工作本来就很辛苦,如果你觉得自己文学水平很高可以自己去翻译,没人强迫你。