桐壶源氏诞生~12才
限りとて别るる道の悲しきに いかまほしきは命なりけり [桐壶]
「もう、この世ともあなたともお别れしなければなりません、できるならもっと命をながらえたい。」
桐壶の更衣は帝の宠爱を一手に受け光源氏を生む。
しかし桐壶は他の女御のいじめを受け、それが原因で死んでしまう。
blog
辉く日の宫
源氏と藤壶の最初の逢瀬が描かれていたとされる幻の帖
blog
帚木源氏17才
身の忧さを叹くにあかであくる夜は とり重ねてぞ音も泣かれける [空蝉]
「情けない我が身を叹いて夜を明かした朝は、鸟の声も私の鸣く声に重なって闻こえます。」
源氏は强引に空蝉と契りを结ぶが、空蝉は心を开かない。
blog
空蝉
空蝉の身をかへてける木のもとに なお人がらのなつかしきかな [光源氏]
「蝉の抜け壳のように着物を残していってしまったあなたですが、それでも恋しく想っているのです。」
忍んできた源氏に気づきとっさに空蝉は着ていた薄绢をのこして逃げる。
blog
夕颜
见し人のけぶりを云と眺むれば 夕の空もむつましきかな [光源氏]
「かつて契りを结んだ人を火葬にした烟があの云かと思って眺めていると、この夕方の空も慕わしいことです。」
源氏と一夜を共にした夕颜は物のけに袭われ命を落とす。
blog
若紫源氏18才
おもかげは身をも离れず山桜 心の限りとめて来しかど [光源氏]
「山桜の花のようなあなたの面影が私から离れないので、心のすべてをそちらに残してきたのですが・・・」
幼い若紫を见染めさらってきてしまう。
blog
见てもまた逢ふ夜まれなる梦のうちに やがて纷るる我が身ともがな [光源氏]
「また逢うこともないのだから、いっそ梦の中に入って消えてしまいたい。」
父帝の后である藤壶と密通してしまう源氏。
よ语りに人や伝へん たぐひなく忧き身を 醒めぬ梦になしても [藤壶]
「梦の中に消し去ってしまっても、人のうわさになったら・・・」
blog
末摘花
なつかしき色ともなしに何にこのすゑつむ花を袖にふれけむ [光源氏]
「心ひかれたわけでもないのに、なんでこんな女の袖にふれてしまったんだ。」
一夜を共にした後、末摘花のあまりの丑さに惊愕する源氏。
blog
红叶贺源氏19才
もの思ふに立ち舞ふべくもあらぬ身の 袖うち振りし心知りきや [光源氏]
「あなたのことを思って舞うこともできないほどなのに、あなたはこの心を知っていますか。」
藤壶の前で青海波をまう源氏。
blog
花宴源氏20才
照りもせずくもりもはてぬ春の夜の おぼろ月夜にしくものぞなき [大江千里・新古今集]
「春の夜の、明々と照っているのでもなく、昙っているのでもなく、おぼろな月にまさるものはない。」
この歌をくちずさみながら歩いてきた胧月夜を突然袭い一夜を共にしてしまう。
blog
葵源氏22才
叹きわび空に乱るるわが魂を 结びとどめよしたがひのつま [葵の上(六条御息所の生き霊)]
「叹き悲しんで空にさまよっている私の魂を、なんとかつなぎとめておいて下さい。」
身ごもった葵上に六条御息所の生き霊が获りついて杀してしまう。
blog
あやなくも隔てけるかな夜をかさね さすがに驯れし夜の衣を [光源氏]
「どうしてだかこれまでは何もしない夜を重ねてきて、もう夜の添い寝には惯れたでしょう。」
幼い紫の上と夫妇の関系になり、紫の上はとまどう。
blog
贤木源氏23才~25才
暁のわかれはいつも露けきを こは世に知らぬ秋の空かな [光源氏]
「あなたとの别れはいつも涙で濡れていたが、今朝こそは今までになく悲しい朝です。」
伊势に下ることになった六条御息所との别れ。
blog
月のすむ云居をかけてしたふとも この世の闇になほやまどはむ [光源氏]
「澄んだ世界に憧れようとも、この世の闇に惑うこともあるでしょう」
藤壶が出家し源氏は悲しむ。
blog
花散里
橘の香をなつかしみほととぎす 花散里をたづねてぞ访ふ [光源氏]
「橘の香りを懐かしんで来たほととぎすのように、私も橘の花の散るこの里を访ねてきました。」
源氏物语翻译,谁来帮帮忙。。古日语太无力了...求助(翻译器没用的,日语...
原文:「今年だにすこし大人びさせ给へ。十にあまりぬる人は、雏游びは忌み侍るものを。かく御男などまうけ奉り给ひては、あるべかしう しめやかにてこそ、见え奉らせ给はめ。御髪まいるほどをだに、ものうくせさせ给ふ。」など、少纳言闻こゆ。御游びにのみ心入れ给へれば、耻...
谁有《源氏物语》的日语原版啊?不要整本书,一般部分都行,急需,哪位行...
源氏物语的作者是日本平安时代(公元794-1192)的著名女作家紫式部(973-1015),紫式部本姓藤原,字不详。按照日本古代妇女没有名字的惯例,紫式部只是后人给她写的作品上加题上的名字。因其长兄任式部丞,而当时宫中女官往往以其父兄的官衔为名,以显其身份,所以称为藤氏部;后来因她所写《源氏物语》中女主人公紫姬为...
求丰子恺、林文月翻译的源氏物语
他的看法其实和谷崎的看法是有某些相似性的,谷崎在谈起译[源式物语]时说:有必要蹈袭原有特色,保留一点原文的“难懂”与“晦涩”。谷崎所说这种“难懂”是原本[源式物语]汉字、旧假名比较多,“晦涩”大概指敬语过多谦逊过头,让现代人莫明其妙吧。英译本没有考虑这些,是否更好懂呢。至少川端是从阅读英译本[...
我想要一些关于日语格助词的资料,要日语的解释说明
助词の种类の一。体言または体言に准ずるものに付いて、それが文中で他の语とどんな関系にあるかを示す助词。现代语では、「が」「の」「を」「に」「へ」「と」「より」「から」「で」など。古语では、「が」「の」「を」「に」「へ」「と」「より」「から」「にて」など。格...
1968年诺贝尔文学奖得主川端康成的颁奖词是什么?
知道小有建树答主 回答量:747 采纳率:0% 帮助的人:514万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 【按语:1968年,川端康成获诺贝尔文学奖,在当年的颁奖典礼上,川端康成做了题为“美しい日本の私”的演讲,这里是高慧勤翻译的版本,题目按原文直译为“日本的美与我”,可与其他译文参看。】 春花秋月夏杜...
日语语言学论文题目征集 要写论文了,可是还不知道些什么。
日本语と中国语の同じ言叶で违う意味の単语源氏物语と红楼梦 贵族社会の相违点夏目漱石(日本人の作家なら谁でもいい)のある作品から日本人の考え方日本の少子化问题と中国の一人っ子政策民主党と中国政策の展望受験制度の比较非行化生徒の実态と対策日本の文化を通しての日本人のものの考え方ごみ问题 中国と...
有“东洋红楼梦”之称的文学作品是以下哪部?
《源氏物语》作者是平安时代中期女作家紫式部,生于973年,卒日不详。当时妇女地位地下,没有名字,往往以父兄官衔为名。她本姓藤原,父亲任式部丞,所以称藤式部。后因她所写《源氏物语》女主人公紫姬为世人传诵,改称紫式部。紫式部生于中等贵族家庭,自幼受汉学教育,熟读中国典籍,有才女之称。她...
爱情真好?
“(《圣经》原文)爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,……)”[编辑本段]词典释义 爱情(英文):love 意大利amore 法语amour 西班牙amor 葡萄牙amor 日语爱(あい) 俄语любовь 德语Lieb...
废文网注册答题答案汇总-废文网注册题目答案
废文网是一个可以自由看文的网站,这个网站看小说需要登录,很多的小伙伴都卡在了注册的问题上,今天小编给大家带来废文网的注册问题答案!~1 废文网注册题目答案: 1、《 源氏物语 》 中微风一阵经芦荻,也教离人独自伤一诗的作者是? 明石姬 2、以下哪个游戏引擎得名于贝克特的戏剧? Godot 3、二十四史是 24 种...
我需要对日本文学有一个初步大略的认识,
文学方面可以看看〈源氏物语〉〈平家物语〉〈伊势物语〉〈竹取物语〉〈枕草子〉,这些都是日本的古典文学,如果静得下心来读读,会对日本有更深入的了解。日本诗歌文学受到白居易的影响比较大,所以也可以参照一些白居易的作品。上面那些书在全国各大新华书店应该都买得到。如果学了日语,更可以买些日文的...