为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang
中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而邓小平则拼成Teng HsiaoPing等等。这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。如...
...中国的地名和人的名字翻译成英语为什么和汉语拼音一样啊。读法也一...
英语是表音文字,中文是表意文字。人名和地名,首先重点是发音,并没有多少实际意思。比如:长江,英文是changjiang river。 macau,是福建语“妈阁”,HongKong,是广东发音“香港”,北京 英文beijing,你不能按意思翻译成 The Capital in the North , 对英语国家来说,他们本国的首都不一定在北方,...
为什么英语说中文名字和地名用拼音
因为那些名字是没有专用词的,所以就用拼音表达。
为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?
这种现象可能有几个原因。首先,对于非母语者来说,汉语的四个声调可能难以掌握,因此他们可能会简化发音,以避免发音错误。其次,历史上一些中国地名和名字被外国人广泛接受并使用,例如北京(Peikin)、上海(Shanghai)和香港(Hongkong),这些读音已经深入人心,即使现在官方的拼音有所改变,老的读音还是...
为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威...
中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名...
为什么英文的没有中文的地方名?还要用我们的拼音翻译?
1、人家英文本来就不会包含中文地名,这还是因为全球化中国被外国认识了,现在才会出现英文表达的中国地名。2、因为中国影响力越来越大,中文也开始走出国门,现在很多英文表达都是直接套用中文拼音的。而且这并不是现在才开始的现象,撇开中国地名,上世纪香港在国际的影响力大,香港的点心传到西方也是直译...
为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?
在口语中遇到中国人的名字还有中国的地名等词语时,的确应该按照中国拼音来发音,比如李阳,就要把三声和二声的声调读出来,而不要都读一声或别的像外国人读的声调.而北京和香港以及上海等由于很久以前就被外国人所熟知,在国外由于很多地方都已经这么读和使用,因此一直把外国人的读音沿袭了下来,但是其实...
为什么中国地名转换成英文变成拼音了
名字是不存在翻译的。国际间的名字都是以其原有母语读音来表述。就像人的名字,都是以读音来描述的。姓“李”不是说进入英文就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了。英文世界的名字也是一样。“Bush”在中国译成“布什”,而不是翻译成“矮树丛”。名字的写法是有法可依的。各国...
英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...