客户就是上帝英文怎么说

客户就是上帝,但并不总是对的

这个英文怎么说?
答1楼的:
Client is God, but there are some exceptions.
客户是上帝,但也有一些例外?
这样翻译妥当吗?
答2楼的:
Customers are God, but not always.
客人是上帝(这样会不会不太专业?),但不是一直是....
我只是想说“上帝并不总是对的”,这么一个概念

Client is God, but there are some exceptions.
这样翻译。。。我觉得没什么问题啊
你不能把每个字都按中文来翻,按中文习惯来思考
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-11-16
The customer is God, but also has some exceptions.
第2个回答  2006-11-16
Customers are God, but not always.

顾客是上帝英文怎么说
customer is god 例句:You realise from day one that the customer is god.从第一天起,你就要意识到,顾客是上帝。词汇解析:1、customer 英 [ˈkʌstəmə(r)] 美 [ˈkʌstəmɚ]n.顾客,客户;主顾;记忆技巧:custom 习惯 + er 表名词 ...

翻译成英语:“顾客就是上帝”
我们中国不信上帝,也就不要弄“顾客就是上帝”之类的英文了。如果实在要弄,考虑用“Client First"

顾客是上帝 辩论赛
首先对于这个论题来说,反方是比较好辩论,如果你是正方,应该先把这句的正解说出来:上帝是顾客,英文customer si king 意思是顾客为王,或者customer first 顾客至上,并非:顾客是万能的上帝。先把这个漏子给填满你才有辩论的可能,否则你怎么说都圆不了。顾客消费了才算是上帝,上帝不是万能的,上帝...

顾客就是上帝
顾客就是上帝 西方并不用上帝来形容顾客,"顾客就是上帝"是在日本歌手三波春夫的说法基础上意译而来。在中国,"顾客就是上帝"似乎是一句随处可见的口号,但在这句貌似舶来品的短语中,"上帝"一词其实并没有特别对应的翻译。通常西方并不会用上帝(god)这个词来表示对顾客的尊重,往往代之以"顾客优先...

客户就是上帝英文怎么说
Client is God, but there are some exceptions.这样翻译。。。我觉得没什么问题啊 你不能把每个字都按中文来翻,按中文习惯来思考

请问:“客户为天”的英文翻译;(天指的是God上帝,客户指的是商场供货商...
Customer always comes first.给你提供了一个参考。如果你想表达这个意思,那么参考可以。但是在英文里God不是随便用的,你可能会冒犯到别人,也有可能别人觉得你夸口。表达,客户第一就足够了。希望对你有帮助。

顾客就是上帝是什么意思?
在中国,"顾客就是上帝"意思是顾客说什么,做什么都是对的,顾客就是第一位。这句话来表示对顾客的尊重,往往代之以"顾客优先","顾客总是对的",或者“顾客就是国王”等等。

你认为“顾客就是上帝”这句话对吗?为什么?
本来顾客就是上帝,在外国的语言里是【顾客优先】【顾客至上】被中国引进的时候把翻译写错了 认同“顾客就是上帝”这种说法,如果这个说法成立的话,“上帝”很容易就变成暴君,容易对给自己提供服务的人提出各种奇葩的要求,满足个人自私的 比如某快餐外卖人员,因为车爆胎,送餐还差两三公里是跑过去的,结果...

顾客和客户有什么区别啊?急啊
从说法上看,现代社会中,“顾客就是上帝”是企业界的流行口号。在客户服务中,有一种说法,“客户永远是对的”。不过各方有不同的演绎,也就是客户二字的不同定义。3、从称呼上看,客户一词源于称呼习惯。一个顾客是常常光顾某店铺或主户的人,他时常光顾或买东西,与店主或主户维持良好关系。

客户就是上帝
问题三:怎么理解顾客就是上帝 要信奉主,因为主会带给我们幸福和财富。那么我们只要对顾客提供优质服务和优质产品,顾客就会带给我们财富由此产生我们的幸福生活。所以顾客就像上帝一样。当然这不是绝对正确的,因为自由的市场经济讲畅的是平等交易,我们不可能做损害自己核心利益的事情一味的没有原则的去讨好顾客。 问题...

相似回答