中国地址翻译成英文地址的格式

北京市 石景山区 莲石东路 莲玉桥西 黄庄43号 石材公寓3号楼 3516房间

room 3516, 3 building, Stone apartment, No. 43 Huangzhuang Vallage, Shijingshan District, Beijing City,
楼上那是直接复制网上翻译的吧。英文地址都是先写小地点,再写大地点的。。。。然后楼主的地址有点乱吧。。。。你直接石景山黄庄村就好了
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-05-13
Beijing City, Shijingshan District jade lotus lotus Stone Road Bridge No. 43 West Huangzhuang stone apartment building 3 room 3516追问

你不知道就别拿百度翻译来糊弄人好不好!!!

第2个回答  2014-06-02
Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102
至于方法就是:
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号
而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China
(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。

现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.

重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。

常见中英文对照
***室/房 Room *** ***村 *** Vallage
***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory
***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***
***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building
***公司 ***Com.
*** Crop
***LTD.CO ***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road
***花园 *** Garden ***街 *** Street
***信箱 Mailbox *** ***区 *** District
***县 *** County ***镇 *** Town
***市 *** City ***省 *** Prov.
***院 ***Yard ***大学 ***College

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室: Room 201
12号: No.12
2单元: Unit 2
3号楼: Building No.3
长安街: Chang An street
南京路: Nanjing road
长安公司: Chang An Company
宝山区: BaoShan District
赵家酒店: ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县: Sunjia county
李家镇: Lijia town
广州市: Guangzhou city
广东省: Guangdong province
中国: China

实例:

宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

473004河南省南阳市中州路42号 刘刚
Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荆州市红苑大酒店 刘刚
Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov, China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 刘刚
Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 刘刚
Liu Gang
Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 刘刚
Liu Gang,Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 刘刚
Mr. Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004

广东省广州中山路3号 ,No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong

中国地址的英文格式怎么写啊?
首先,中国的地址通常按照如下结构书写:街道名 + 号码 + 小区\/门牌号 + 邮编 + 城市名 + 省份名。在英文中,这个顺序可能会有所不同,但核心信息需要清晰表达。例如:1. 街道名与号码:例如"北京市朝阳区建国门大街100号",在英文中会写成"100 Jiefangmen Street, Chaoyang District, Beijing"。...

中文地址如何翻译成英文???
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X...

中国地址翻译成英文 英文地址的书写格式是什么
1、翻译成China Address;Address in China。例句:Your order will be shipped from the US Distribution Center to the home address in China. 你们的订单将从美国直接邮寄到你们在中国的地址。2、英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(...

把中文地址翻译成英文地址 中国浙江省杭州市上城区十三湾巷5号2-603...
将中文地址翻译成英文地址,例如中国浙江省杭州市上城区十三湾巷5号2-603,可以按照以下步骤进行:首先,将地址拆分为各个组成部分,如城市、区县、街道、门牌号等。然后,逐一翻译这些组成部分。接下来,按照英文地址的格式进行组合。最后,确保翻译的地址清晰且易于理解。翻译步骤如下:1. **城市**:中...

中文地址翻译成英文地址
英文地址书写格式:省 *** Province或***Prov.市 *** City 县 *** County 区 *** District 镇 *** Town 村 *** Village 组 *** Group 甲\/乙\/丙\/丁 A\/B\/C\/D 号楼\/栋 *** Building或Building No.单元Unit 楼\/层 ***\/F 号 No.室\/房 Room ***或Rm 街 *** Street或***...

中国的地址翻译成英文,
Room 204, No. 12. Pudong Avenue, Pudong new area, Shanghai, China.地址翻译——翻译原则:先小后大。1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。常见地址参考:室\/房 Room 单...

中文地址翻译成英文的正确格式?
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。EX.广东中山市东区亨达花园7栋702室 Room 702,Building 7, Hengda Garden, East Area,Zhongshan City, Guangdong Province ...

中文地址翻译成英文地址的写法
可翻译为:No.3023, 100 Huadu Avenue, Guanghua Residential Quarter, Chengdu, Sichuan 在填写英文地址时,重要的是清晰易懂,不必追求过于地道。例如,北京市朝阳区的地址:如果是中国人的地址,写法可以是:Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23 Building 302 Room, Beijing 100000 记住,外国人并不需要...

关于中文地址翻译。怎么变英文?
PRC 正文格式 Courtyard 51, Xinsi Hutong, Dongsishi'ertiao Community(小区), Dongcheng District, Beijing Municipality, PRC 1.英语地址,从小到大,倒叙 2.汉语称谓,如北京、东城、东四十二条、辛寺,拼音连写 3.各单词首字母,大写 4.至于“胡同”,译为Alley、Lane亦可,但,个人推荐Hutong,以...

中文地址翻译英文
英文里地址格式是:街门牌号 + 街名 + 公寓号\/房间号 + 城市名 + 邮编 + 国家名 他们这么写是因为他们的房子大多是类似于别墅的独立的房子(house),每个house都有独立的门牌号,一个House里可以分若干个(通常只有1、2个)apartment(套房\/公寓),一个apartment住一家人。而这和中国地址的情况很不...

相似回答