帮我翻译一段话,谢谢 在线等 新年快乐大家啊

There would be no one to live for during those coming years, she would live for herself. There would be no powerful will bending her in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.
And yet she had loved him-sometimes. Often she had not. What did it matter. What could love, the unsolved mystery, count for in face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being.

在接下来的几年中,她不用再为任何其他人而活,她只需要为自己活着。那些相信自己有权力把自己的意志强加于其他人头上的男女信徒们曾盲目而固执的使她屈报,而以后再也不会有任何这样强大的意志来使她屈服。在她恍惚间回顾那段往事之时,不管那些人是出于善意还是残忍,那些行为都无异于犯罪。
但她有那么一些时刻还是爱过他的,尽管大部分时候并不爱他。但这又有什么要紧呢?她突然意识到支持自己活下去的最大动力是她所拥有的那份坚定和自信,而爱情这种神秘而无法解释的事物,在这份坚定面前,又算得了什么呢?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-01-22
没有人能活在未来的岁月里,她将为自己而活。没有强大的意志弯曲她的盲目屈从的男性和女性相信他们有权把自己的意愿给别人。一种善意还是恶意的行为似乎不犯罪就看着它在那短暂的一刻,照明。
但是她爱的him-sometimes。她经常不。这有什么关系。什么可以爱,未解之谜,算得的自作主张,她突然意识到她是最强烈的一种冲动。追问

google 翻译 死一边去 草霓骂笔

追答

草霓骂笔

相似回答
大家正在搜