谁能帮我翻译一段文章啊,谢谢了,呵呵,要人工翻译的,汉译英

一词多义的产生,传统的语言学理论更好的将它归于历史和社会的因素,这些固然是词义变化的重要因素,但它们只是外部因素,终究没有看清词义变化与一词多义的关系,也未能解释一词多义形成的缘由,至今,一词多义的普遍存在,导致人们的在阅读文章时不能很好的理解和阅读文章,故可能正确的传达原文的意义,以争取原文和译文最大程度的等值。英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择应注意从以下几个方面入手

Polysemy of generation, the traditional linguistics theory better will it be history and social factors, these are the important factors is changeable, but they just external factors, after all did not see the word meaning changes and polysemy relationship, also cannot explain the polysemy of the formation reason, so far, a universal existence of word meanings, leading to the people in reading articles cannot very good understanding and reading the article, it may be the right convey the meaning of original text, in order to strive for the original and the maximum level of equivalence. English words in different occasions and tie-in, meaning sometimes the difference is very big. If some English words or phrases dictionary significance in translation come, will make the obscure curt, is not easy to understand, and may even cause misunderstanding. So in translation, to find out the meaning of original text in based on the Chinese used to choose proper meaning according to meaning extended, in order to express the original meaning more exactly. In english-chinese translation, the meaning of words should be paid attention to choose from the following several aspects
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-11-30
Polysemy generation, the traditional linguistic theory attributed it to a better historical and social factors, which of course is an important factor in semantic change, but they are only external factors, they failed to see the meaning change and polysemy relationship, but also failed to explain the formation of polysemy reason, so far, the prevalence of polysemy, leading people to read the article can not be well understood and read the article, it may be proper to convey the original meaning, to gain the greatest degree of original and the translation equivalent. English words on different occasions and with the, sometimes very different meaning. If by some English words or phrases on the dictionary meaning of literal translation, it will make the translation obscure stiff and difficult to understand, and even potentially misleading. Therefore, in translation, to understand the original meaning on the basis of selecting the appropriate meaning according to Chinese customs to be extended in order to more accurately express the original meaning. For English-Chinese translation, the meaning of the selection should be noted from the following aspects
第2个回答  2011-12-07
The polysemy of the produce, the traditional linguistic theory better attributes to the historical and social factors, which is the important factor of semantic change, but they are the external factors, can not see the change of word meaning and polysemy relations, also failed to explain polysemous forming reason, up to now, polysemy the prevalence, cause people to read the article in not good understanding and reading the article, so it can be correctly convey the meaning of the original text, for the original and translation maximum equivalent. English words in different occasions and collocation, meaning sometimes vary greatly. If some English words or phrases in the dictionary meaning of literal translation, will make the obscure blunt, not easy to understand, even may lead to misunderstanding. In the translation, should be in make clear on the basis of the original meaning of the selection of appropriate word according to Chinese custom to master, in order to better express the original meaning. English-Chinese translation, lexical choice should pay attention to from the following several aspects
第3个回答  2011-11-30
友情上,我们高中时候山盟海誓的那帮兄弟,现在都联系的少了.
相似回答
大家正在搜